<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.5.1" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>梦苑工作室</title>
	<link>http://www.meng-studio.com</link>
	<description>ABOUT日本、日语、网络＆生活</description>
	<lastBuildDate>Mon, 11 Aug 2008 08:41:01 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>使用google street view看日本街道</title>
		<description>我原本以为，google 卫星地图已经是个足够有创意的想法了，现在居然有更有创意的google street view，让你能够身临其境地全方位观看街景。  好几日没有上网，打开GreatNews订阅的文章一看，立即被Google Mania（日文）的一篇文章吸引，原来Google Maps的Street View在日本已经可以开通，现在可以通过它来观看东京、横滨、京都、大阪、神户、仙台、札幌、函馆等地的街景。用StreetView我居然看到了自己在东京时住的宿舍，真是太惊讶了。  有兴趣的朋友可以看看日本各地的城市的景象。初到日本的朋友，也不用担心迷路了，可以先走一回试试。    ストリートビューで見てみよう（google map的Street view的视频介绍）  google maps street view（日语） </description>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/08/10/google-street-view/</link>
			</item>
	<item>
		<title>「鍋田辞書」&#8212;&#8212;一个免安装的词典查询软件</title>
		<description>「鍋田辞書」是一个可免安装的词典查询软件，可查询的词典格式有：PDIC、EPWING以及锅田辞书、锅田文本格式。其基本功能可以说跟Ebwin（Unicode）相差不多，也可以同时查询多个词典相同或不同格式的词典（「串刺し検索」）。除此之外，它还有一个显著的功能，即编辑、添加词条。但是，目前似乎只能够在锅田格式的词典中添加和编辑词条。不过，锅田词典格式也可以转换成csv格式，PDIC单行格式等其他格式，也就是通过转换可以使用其他的软件查询。      下载并安装：从锅田辞书的下载页面下载「鍋田辞書WINDOWSXP版」的「インストーラー無し版」（免安装版）。解压后，点击其中的狗图标即可启动，主界面由两个窗口组成。  添加各种格式的词典：请参考此页。  编辑、添加和删除词条：刚才说过，目前只能向锅田格式的词典中添加、编辑和删除词条。锅田格式为：词条以英文分号开头，解释行（或译文）可以跨越几行，如：  ;单词1    解释行     解释行（续）     解释行（续）     ;单词2     解释行     ;单词3     解释行    ...</description>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/08/05/nabeta-dictionary/</link>
			</item>
	<item>
		<title>PDIC(Unicode)正式版发布</title>
		<description>PDIC（Unicode）是我个人最喜欢的词典软件之一，beta版本的时候我甚至还向作者报告过bug，得到作者的亲切回复。7月1日，期待已久的正式版终于推出，我也忍不住要将此消息公布于众，喜欢它的朋友赶紧下载。关于此软件的许可，作者是如此说明的，“本ソフトウェアはシェアウェアです。（試用制限無し）転載・配布は自由です”。也就是说，作者允许其他人转载和发布，因此我也做了一个下载链接。

PDIC/Unicode下载页面

p.s.在网吧里写文章，感觉有些奇怪，多余的话一句也不想说。 </description>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/07/02/pdic-unicode/</link>
			</item>
	<item>
		<title>furigana-injector：自动标注假名的firefox插件</title>
		<description> furigana-jnjector是一个自动标注假名（「振り仮名」）的firefox插件，对于浏览经常日文网页的朋友来说，这可能是一个方便的功能。   目前furigana-injector最新版本已经能够兼容firefox3.0，请到furigana-injector主页下载最新版，或者直接点击下载furigana-injector Version 0.8.1。 下载后安装（将下载下来的furiganainjector.0-8-1.xpi文件直接拖放到firefox窗口内即可安装）。安装之后，只需要点击窗口后下方的【振】字按钮，日文汉字的假名读音就会瞬间标注。  但是，按照firefox默认状态，汉字的假名读音是在汉字后面以括号形式标注的，这样有可能会影响阅读速度，建议同时安装另一个插件&#8212;&#8212;XHTML Ruby Support 2.1.2008040101，这样就能在汉字上方以小字体标注假名了。   安装好furigana-injector、重启firefox之后，会出现一个简介和设置页面，你可以Select your level of kanji（选择你的日文汉字识字水平），这样你就可以根据自己的水平设定多少个常用的汉字无需标记。 </description>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/06/25/furigana-injector/</link>
			</item>
	<item>
		<title>读书笔记（4）&#8212;&#8212;日语中与围棋有关的表达</title>
		<description> 对于围棋（「囲碁」）我不甚了解，所以无法详述。在日语中，有一些围棋相关的表达方式，几乎已经完全&#8220;一般化&#8221;，人们很少还能够觉察到他们的由来。下面列出几个比较常用的、与围棋相关的表达。           「序盤」「中盤」「終盤」      在围棋（象棋）中，这三个词分别指&#8220;开盘&#8221;&#8220;中盘&#8221;&#8220;残局阶段&#8221;，分别演化为事情的起始阶段、中间阶段和结束阶段。从google中以「終盤」搜索，发现下面一些例子：      「終盤を迎えつつあるSCO訴訟」「終盤に内田が決勝点」「終盤の3得点で劇的な逆転」             「布石（ふせき）」      是指在「序盤」中，为了占据有利位置，抢夺主动权而布局。转义为&#8220;为事情提前打基础、做准备&#8221;。看看这片报道的标题：       ...</description>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/</link>
			</item>
	<item>
		<title>读书笔记（3）&#8212;&#8212;日语中与日本象棋有关的表达</title>
		<description>「将棋（しょうぎ）」是日本象棋，跟中国象棋、国际象棋一样都是源自与古代印度。日本象棋有些很有意思的规则，如己方棋子到达对方阵地后，可以翻过来变成另一棋子（「成る」）（棋子背面刻字），如「飛車（ひしゃ）」到达对方阵地后，可以翻过来变成「龍（りゅう）」（这点跟国际象棋类似）；另一个有趣的规则是，吃掉对方的棋子（「駒を取る」）后，可以放在「駒台」（放置对方被吃棋子的地方），必要时为己所用（使用时，从「駒台」上取棋子放入棋盘的空白格，这叫「打ち込む」）。这是日本象棋独有的规则，我们可以理解为&#8220;俘获&#8221;对方棋子，而非&#8220;消灭&#8221;。           「王手をかける」、「王手がかかる」      「王手」指&#8220;将军&#8221;，「王手をかける」为&#8220;叫将&#8221;，「王手がかかる」为&#8220;被将军&#8221;，在许多场合，引申为&#8220;距事情成功仅有一步之遥&#8221;。      请看这篇关于NBA新闻，其标题为：      【NBA】王者スパーズ、連勝なるか？ レイカーズが王手をかけるか？（王者圣安东尼奥马刺队能否连胜？湖人队能否最终进击决赛？）      「○○チームは優勝に王手がかかった。」某队距夺冠仅有一步之遥。            「王手飛車取りをかける」「王手飛車取りを食らう」  ...</description>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/</link>
			</item>
	<item>
		<title>自动标注罗马字读音的工具</title>
		<description>&#160;昨天有同学备课，她的任务是要在三个小时内教给人几句常用的奥运日语（这种临阵磨枪也未免太那个了），于是她选择了给每个假名标注罗马字读音。她问我有何办法，结果我发现了这个网站&#8212;&#8212;「日本語（漢字かな混じり文）にローマ字ルビ」，果然不错，一瞬完成任务。若遇到相同任务的朋友，可以一试。  这个工具有几个特点，需要注意：     它基于词素解析工具，所以不能完全判断句子结构，复杂句子可能有几种结果，分别一一标出。    罗马字注音采用的是黑本式标记法（参看日文中固有名词的罗马字表记）。    长音不加以标记。   我以前曾经介绍过一个自动标注假名的网站YOMOYOMO，其中也有标注罗马字的功能，但是只是在汉字上标注。但是YOMOYOMO的标注只给出唯一的结果，准确性比这个高。  另外，也有这个网站还能够给中文标注拼音，请参看中国語の漢字にピンインのローマ字ルビ。 </description>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/06/20/romaji-ruby/</link>
			</item>
	<item>
		<title>读书笔记（2）&#8212;&#8212;日语中与棒球相关的借喻</title>
		<description>读书笔记（1）整理了日语中与相扑相关的借喻，但是最近发现有一个重要的遗漏，添加如下。  「肩すかし」「肩すかしを食らう」  「肩すかし」是相扑中常用的招数（「技」）之一，意为待对方猛力推过来之际，突然侧身躲避，然后顺势将其扭倒在地。「肩すかし」经常被使用在各种场合，意为&#8220;出其不意，使（愿望、进攻、努力）落空&#8221;之意（颇有些&#8220;以柔克刚&#8221;&#8220;四两拨千斤&#8221;的感觉）。  「中国・四川大地震の被災者救援にむけた航空自衛隊の輸送機の派遣見送りは、日中関係が抱える問題点などを浮き彫りにした。準備を進めていた空自にとっては肩すかしになったが、４５００万人以上が被災した大地震の惨状はさらに広がっている。&#8230;&#8230;」  汶川大地震发生后，有新闻报道说，中国政府请求日本支援，要求对方研究以某种形式帮助救援物资，&#8220;包括使用日本航空自卫队&#8221;。有许多人认为，这是改善中日军方关系的绝好契机，期待甚大，日本方面也积极准备使用大型自卫队运输机运送物资，结果由于中国方面担心民众对日空军的反应，不得不取消。所以最后成了「肩すかし」（期待落空，努力白费）。  「iPhoneについては肩すかしを食らった感じだが、そのほかの戦略については「孫流」でざっくばらんに語ってくれた。 」  日本第三大的移动通信公司softbank mobile总裁孙正义，针对记者关于该公司是否会推出iphone的提问，答曰「私どもは、ウワサに対して一切コメントしないと一貫している。そのこと（iPhone）についてはノーコメント」。所以，让满心希望从直言快语的孙总裁嘴里掏出一些信息的记者们感到有些失望。  下面说一下与棒球相关的借喻。棒球是日本人最热衷的一项运动，但是可惜的是，直到现在，我还是没怎么搞懂棒球的规则，所以这一篇只能够照本宣科了，若有谬误之处，请告诉我。          「登板」      意为&#8220;（投手）上场&#8221;，转义为&#8220;上任、进入竞争状态&#8221;等意。      「会社は倒産の危機にあえぐ中で、彼は急遽、社長として登板することとなった」。&#8220;就在公司奄奄一息、面临倒闭之时，他突然被任命为总经理，开始领导这个公司。&#8221;            ...</description>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/06/20/baseball-related-expressions/</link>
			</item>
	<item>
		<title>读书笔记（1）&#8212;&#8212;日语中与相扑相关的借喻</title>
		<description>从图书馆里找到一本老书，是刘德有的「战后日语新探」的日本译本，名为「日本語の旅」，读着读着就不忍放下了。（当年的）作者不愧是浸淫日本社会长达十余年的资深记者和翻译，对日本社会和语言的观察十分细致，读起来饶有趣味，获益匪浅。   其中有一篇写得是日语中的借喻（言い得て妙の「たとえ」），我一边读，就一边大发&#8220;なるほど&#8221;。借喻是指使用生活中家喻户晓、喜闻乐见的事物，来形容其他的种种情形。日本人喜爱的相扑、棒球、将棋（日本象棋）、围棋以及其他传统艺术（如歌舞伎等），自然而然就成了他们用来&#8220;借喻&#8221;的材料。   下面分门别类介绍，首先来说说与相扑有关的借喻。  2004年日本大相扑来北京公演，想必许多人见识了这种被称为&#8220;日本的国技&#8221;的运动。相扑的场地叫做「土俵」，是一个圆形的土台，相扑选手（力士）就在上面互相角力，身体任何部位先着地或出「土俵」者为负。从「力士」在同一个「土俵」竞技衍生出许多有意思的说法：          「同じ土俵で相撲をとる」「同じ土俵で戦う」      意为&#8220;在同一个领域竞争&#8221;，&#8220;在同一个起跑线上竞争&#8221;，&#8220;同台竞技&#8221;。      最近有一篇报道，题目就是「競泳：北京五輪、水着選択自由 『同じ土俵で戦える』 北島のコーチ歓迎」，说的是最近日本的游泳选手终于获得日本游泳联盟的许可，可以自由选择参加北京奥运的泳衣，这样就跟外国选手&#8220;在同一条起跑线上竞争了&#8221;。为什么呢？原来，日本游泳联盟一直得到国内3家泳衣公司的赞助，作为交换条件，选手们需要穿着他们提供的泳衣。但是，他们发现，这三家公司的泳衣比不上其他国家选手所使用的英国speed公司的泳衣，这样可能影响选手的成绩。但是最近，这一问题终于解决，日本游泳名将北岛康介的教练说，「これで世界の選手と同じ土俵で戦える」（这样我们就能够跟世界其他选手们在同样的条件下竞技了。） 「自分の土俵」             意为&#8220;属于自己的领域&#8221;，&#8220;自己擅长的领域&#8221;    ...</description>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/</link>
			</item>
	<item>
		<title>「無差別殺人」</title>
		<description>意义：无确定目标的杀人。  试译：&#8220;无故杀人&#8221;&#8220;无选择性的杀人&#8221;。  前两天，日本的著名电器街发生了一起凶杀案。我到google资讯（中文）用&#8220;秋叶原&#8221;为关键词搜索了一下，发现中文的报道标题大都为&#8220;秋叶原恶性伤害事件&#8221;&#8220;秋叶原血案&#8221;&#8220;秋叶原凶案&#8221;&#8220;秋叶原发生男子持刀杀人案&#8221;，而日文原文大都为「無差別殺人」「通り魔殺人事件」，意义的区别其实十分明显。「無差別殺人」含义为&#8220;无确定目标的杀人&#8221;，说白了就是&#8220;为了杀人而杀人&#8221;；而「通り魔」，原意为&#8220;过路的妖魔&#8221;，演化为&#8220;无目的地伤及无辜过路人的歹徒&#8221;。很显然，这两个词语，在日本人看来，确实是触目惊心，因为杀人者无目标，谁也无法保证自己不成为受害者，更无法预测。  我以前不理解为什么许多日本人缺乏安全感，因为日本的犯罪率并不高，交通事故也不多，从概率上来说，日本社会的安全系数其实很高。现在看来，这种&#8220;不安全感&#8221;也许是源自这种接连发生的「無差別殺人」带来的强大心理冲击。   「無差別殺人」若要翻译，似乎译成&#8220;无故杀人&#8221;或者&#8220;无选择性的杀人&#8221;较好。  P.S. 新开&#8220;日本关键词&#8221;栏目  语言的变化反映了社会的变迁。&#8220;日本关键词&#8221;是一个新开设的栏目，旨在通过介绍一些独具日本特色、或者引起世人瞩目的词语来了解日本的方方面面、实时跟踪日本社会的变迁。 </description>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/06/13/musabetusatujin/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
