<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>梦苑工作室</title>
	<atom:link href="http://www.meng-studio.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.meng-studio.com</link>
	<description>ABOUT日本、日语、网络＆生活</description>
	<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 08:41:01 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>使用google street view看日本街道</title>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/08/10/google-street-view/</link>
		<comments>http://www.meng-studio.com/2008/08/10/google-street-view/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2008 12:05:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>victor</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[了解日本]]></category>

		<category><![CDATA[google]]></category>

		<category><![CDATA[street view]]></category>

		<category><![CDATA[日本]]></category>

		<category><![CDATA[谷歌地图街景模式]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.meng-studio.com/2008/08/10/google-street-view/</guid>
		<description><![CDATA[我原本以为，google 卫星地图已经是个足够有创意的想法了，现在居然有更有创意的google street view，让你能够身临其境地全方位观看街景。
好几日没有上网，打开GreatNews订阅的文章一看，立即被Google Mania（日文）的一篇文章吸引，原来Google Maps的Street View在日本已经可以开通，现在可以通过它来观看东京、横滨、京都、大阪、神户、仙台、札幌、函馆等地的街景。用StreetView我居然看到了自己在东京时住的宿舍，真是太惊讶了。
有兴趣的朋友可以看看日本各地的城市的景象。初到日本的朋友，也不用担心迷路了，可以先走一回试试。  
ストリートビューで見てみよう（google map的Street view的视频介绍）
google maps street view（日语）
	
	
	&#169; victor for 梦苑工作室, 2008. &#124;
	Permalink &#124;
	No comment &#124;
	Add to
	 del.icio.us
	 digg
	Who's linking ?
	Technorati
	BlogPulse
	Google
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under 了解日本.目前没有相关日志5月 31, 2008 -- 四川人的幽默感 (1)4月 21, 2008 -- 日文中偏旁部首如何读 (0)6月 17, 2008 -- 读书笔记（1）&#8212;&#8212;日语中与相扑相关的借喻 (1)6月 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.meng-studio.com/wp-content/uploads/2008/08/googlestreetview.jpg"><img title="我在东京时的宿舍" style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="138" alt="我在东京时的宿舍" src="http://www.meng-studio.com/wp-content/uploads/2008/08/googlestreetview-thumb.jpg" width="244" border="0" /></a>我原本以为，google 卫星地图已经是个足够有创意的想法了，现在居然有更有创意的google street view，让你能够身临其境地全方位观看街景。</p>
<p>好几日没有上网，打开GreatNews订阅的文章一看，立即被<a href="http://google-mania.net/">Google Mania</a>（日文）的一篇文章吸引，原来Google Maps的Street View在日本已经可以开通，现在可以通过它来观看东京、横滨、京都、大阪、神户、仙台、札幌、函馆等地的街景。用StreetView我居然看到了自己在东京时住的宿舍，真是太惊讶了。</p>
<p>有兴趣的朋友可以看看日本各地的城市的景象。初到日本的朋友，也不用担心迷路了，可以先走一回试试。 <a href="http://www.meng-studio.com/wp-content/uploads/2008/08/streetview2.jpg"><img title="横滨中华街" style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="151" alt="横滨中华街" src="http://www.meng-studio.com/wp-content/uploads/2008/08/streetview2-thumb.jpg" width="244" border="0" /></a> </p>
<p><a href="http://www.google.co.jp/help/maps/streetview/#utm_campaign=ja&amp;utm_medium=ha&amp;utm_source=ja-ha-apac-jp-bk-svn">ストリートビューで見てみよう</a>（google map的Street view的视频介绍）</p>
<p><a href="http://maps.google.co.jp/maps?f=q&amp;hl=ja&amp;ie=UTF8&amp;z=4&amp;om=1&amp;layer=c">google maps street view（日语）</a></p>
<a href="http://17fav.com/" rel="134" class="btn-17fav" title="用 17fav 收藏和分享本文"><img src="http://www.meng-studio.com/wp-content/plugins/bookmark-share/bookmark.gif" alt="17fav 收藏本文" /></a><form id="fav-post-134" style="display:none" method="post" action=""><input type="hidden" name="blog_hash" value="98c585a1846dd912a5d4a87f4050c27b" /><input type="hidden" name="url" value="http://www.meng-studio.com/2008/08/10/google-street-view/" /><input type="hidden" name="title" value="使用google street view看日本街道" /><input type="hidden" name="description" value="我原本以为，google 卫星地图已经是个足够有创意的想法了，现在居然有更有创意的google street view，让你能够身临其境地全方位观看街景。  好几日没有上网，打开GreatNews订阅..." /><input type="hidden" name="tags" value="google,street view,日本,谷歌地图街景模式" /><input type="hidden" name="server" value="" /></form>	<p></p>
	<hr noshade style="margin:0;height:1px" />
	<small><p>&copy; victor for <a href="http://www.meng-studio.com">梦苑工作室</a>, 2008. |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/08/10/google-street-view/">Permalink</a> |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/08/10/google-street-view/#comments">No comment</a> |
	Add to
	<a href="http://del.icio.us/post?url=http://www.meng-studio.com/2008/08/10/google-street-view/&amp;title=使用google street view看日本街道"><img src="http://yoursite.com/images/icons/delicious.gif" border="0"> del.icio.us</a>
	<a href="http://www.digg.com/submit"><img src="http://yoursite.com/images/digg.gif" border="0"> digg</a><br/>
	Who's linking ?
	<a href="http://www.technorati.com/search/http://www.meng-studio.com/2008/08/10/google-street-view/" title="Search on Technorati"><img src="http://yoursite.com/images/icons/technorati.gif" border="0">Technorati</a>
	<a href="http://www.blogpulse.com/search?query=http://www.meng-studio.com/2008/08/10/google-street-view/" title="Search on Blogpulse"><img src="http://yoursite.com/images/icons/blogpulse.gif" border="0">BlogPulse</a>
	<a href="http://google.com/blogsearch?q=http://www.meng-studio.com/2008/08/10/google-street-view/" title="Search on Google Blog Search"><img src="http://yoursite.com/images/icons/google.gif" border="0">Google</a><br/>
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under <a href="http://www.meng-studio.com/category/japan/" title="查看 了解日本 的全部文章" rel="category tag">了解日本</a>.</small></p><h3>目前没有相关日志</h3><ul class="related_post"><li>8月 5, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/08/05/nabeta-dictionary/" title="「鍋田辞書」&mdash;&mdash;一个免安装的词典查询软件">「鍋田辞書」&mdash;&mdash;一个免安装的词典查询软件 (0)</a></li><li>4月 30, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/04/30/pagerank-and-ubuntu804/" title="Pagerank、Ubuntu8.04及其他">Pagerank、Ubuntu8.04及其他 (0)</a></li><li>2月 21, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/02/21/bingzai/" title="冰灾经历有感">冰灾经历有感 (0)</a></li><li>5月 18, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/05/18/japanese-rescue-team/" title="日本国际救援队">日本国际救援队 (0)</a></li><li>4月 21, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/04/21/japanese-taboo-word/" title="关于日语中的忌讳">关于日语中的忌讳 (0)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.meng-studio.com/2008/08/10/google-street-view/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>「鍋田辞書」&#8212;&#8212;一个免安装的词典查询软件</title>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/08/05/nabeta-dictionary/</link>
		<comments>http://www.meng-studio.com/2008/08/05/nabeta-dictionary/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 14:16:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>victor</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日语学习]]></category>

		<category><![CDATA[日文词典]]></category>

		<category><![CDATA[鍋田辞書]]></category>

		<category><![CDATA[锅田辞书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.meng-studio.com/2008/08/05/nabeta-dictionary/</guid>
		<description><![CDATA[「鍋田辞書」是一个可免安装的词典查询软件，可查询的词典格式有：PDIC、EPWING以及锅田辞书、锅田文本格式。其基本功能可以说跟Ebwin（Unicode）相差不多，也可以同时查询多个词典相同或不同格式的词典（「串刺し検索」）。除此之外，它还有一个显著的功能，即编辑、添加词条。但是，目前似乎只能够在锅田格式的词典中添加和编辑词条。不过，锅田词典格式也可以转换成csv格式，PDIC单行格式等其他格式，也就是通过转换可以使用其他的软件查询。 
 
下载并安装：从锅田辞书的下载页面下载「鍋田辞書WINDOWSXP版」的「インストーラー無し版」（免安装版）。解压后，点击其中的狗图标即可启动，主界面由两个窗口组成。
添加各种格式的词典：请参考此页。
编辑、添加和删除词条：刚才说过，目前只能向锅田格式的词典中添加、编辑和删除词条。锅田格式为：词条以英文分号开头，解释行（或译文）可以跨越几行，如：
;单词1    解释行     解释行（续）     解释行（续）     ;单词2     解释行     ;单词3     解释行     解释行     解释行
单个添加时，可从菜单中的「データ」-&#62;「データを手入力で書き換え、追加」进行添加。批量添加时，可以按上述格式（也支持csv、单行PDIC格式等）制作好，按照以下步骤添加。
1.从菜单栏中选择「データ」-&#62;「各種データ登録と辞書設定」。 
2.「登録元の文字コード」选择编码。中文的话一般选择Unicode utf-8。
3.在「登録元データ形式」下选中「鍋田テキスト」 。
4.点击窗口左下角的「登録元ファイルを指定して登録開始」按钮，选择你要添加的单词集文件名，即可添加。
「鍋田辞書」的功能很强大，可惜界面有些土。也有linux版本，可在下载页面获取。
参考：
「鍋田辞書」主页
	
	
	&#169; victor for 梦苑工作室, 2008. &#124;
	Permalink [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>「鍋田辞書」是一个可免安装的词典查询软件，可查询的词典格式有：PDIC、EPWING以及锅田辞书、锅田文本格式。其基本功能可以说跟Ebwin（Unicode）相差不多，也可以同时查询多个词典相同或不同格式的词典（「串刺し検索」）。除此之外，它还有一个显著的功能，即编辑、添加词条。但是，目前似乎只能够在锅田格式的词典中添加和编辑词条。不过，锅田词典格式也可以转换成csv格式，PDIC单行格式等其他格式，也就是通过转换可以使用其他的软件查询。 </p>
<p><a href="http://www.meng-studio.com/wp-content/uploads/2008/08/nabeta.jpg"><img title="nabeta" style="border-right: 0px; border-top: 0px; margin: 5px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="178" alt="nabeta" src="http://www.meng-studio.com/wp-content/uploads/2008/08/nabeta-thumb.jpg" width="260" border="0" /></a> </p>
<p>下载并安装：从<a href="http://www.nabeta.tk/down.html">锅田辞书的下载页面</a>下载「鍋田辞書WINDOWSXP版」的「インストーラー無し版」（免安装版）。解压后，点击其中的狗图标即可启动，主界面由两个窗口组成。</p>
<p>添加各种格式的词典：请参考<a href="http://www.nabeta.tk/tourokuhelp.html">此页</a>。</p>
<p>编辑、添加和删除词条：刚才说过，目前只能向锅田格式的词典中添加、编辑和删除词条。锅田格式为：词条以英文分号开头，解释行（或译文）可以跨越几行，如：</p>
<p>;单词1    <br />解释行     <br />解释行（续）     <br />解释行（续）     <br />;单词2     <br />解释行     <br />;单词3     <br />解释行     <br />解释行     <br />解释行</p>
<p>单个添加时，可从菜单中的「データ」-&gt;「データを手入力で書き換え、追加」进行添加。批量添加时，可以按上述格式（也支持csv、单行PDIC格式等）制作好，按照以下步骤添加。</p>
<p>1.从菜单栏中选择「データ」-&gt;「各種データ登録と辞書設定」。 </p>
<p>2.「登録元の文字コード」选择编码。中文的话一般选择Unicode utf-8。</p>
<p>3.在「登録元データ形式」下选中「鍋田テキスト」 。</p>
<p>4.点击窗口左下角的「登録元ファイルを指定して登録開始」按钮，选择你要添加的单词集文件名，即可添加。</p>
<p>「鍋田辞書」的功能很强大，可惜界面有些土。也有linux版本，可在下载页面获取。</p>
<p>参考：</p>
<p><a href="http://www.nabeta.tk/">「鍋田辞書」主页</a></p>
<a href="http://17fav.com/" rel="129" class="btn-17fav" title="用 17fav 收藏和分享本文"><img src="http://www.meng-studio.com/wp-content/plugins/bookmark-share/bookmark.gif" alt="17fav 收藏本文" /></a><form id="fav-post-129" style="display:none" method="post" action=""><input type="hidden" name="blog_hash" value="98c585a1846dd912a5d4a87f4050c27b" /><input type="hidden" name="url" value="http://www.meng-studio.com/2008/08/05/nabeta-dictionary/" /><input type="hidden" name="title" value="「鍋田辞書」&mdash;&mdash;一个免安装的词典查询软件" /><input type="hidden" name="description" value="「鍋田辞書」是一个可免安装的词典查询软件，可查询的词典格式有：PDIC、EPWING以及锅田辞书、锅田文本格式。其基本功能可以说跟Ebwin（Unicode）相差不多，也可以同时查询多个词典相同或不同..." /><input type="hidden" name="tags" value="日文词典,鍋田辞書,锅田辞书" /><input type="hidden" name="server" value="" /></form>	<p></p>
	<hr noshade style="margin:0;height:1px" />
	<small><p>&copy; victor for <a href="http://www.meng-studio.com">梦苑工作室</a>, 2008. |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/08/05/nabeta-dictionary/">Permalink</a> |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/08/05/nabeta-dictionary/#comments">No comment</a> |
	Add to
	<a href="http://del.icio.us/post?url=http://www.meng-studio.com/2008/08/05/nabeta-dictionary/&amp;title=「鍋田辞書」&mdash;&mdash;一个免安装的词典查询软件"><img src="http://yoursite.com/images/icons/delicious.gif" border="0"> del.icio.us</a>
	<a href="http://www.digg.com/submit"><img src="http://yoursite.com/images/digg.gif" border="0"> digg</a><br/>
	Who's linking ?
	<a href="http://www.technorati.com/search/http://www.meng-studio.com/2008/08/05/nabeta-dictionary/" title="Search on Technorati"><img src="http://yoursite.com/images/icons/technorati.gif" border="0">Technorati</a>
	<a href="http://www.blogpulse.com/search?query=http://www.meng-studio.com/2008/08/05/nabeta-dictionary/" title="Search on Blogpulse"><img src="http://yoursite.com/images/icons/blogpulse.gif" border="0">BlogPulse</a>
	<a href="http://google.com/blogsearch?q=http://www.meng-studio.com/2008/08/05/nabeta-dictionary/" title="Search on Google Blog Search"><img src="http://yoursite.com/images/icons/google.gif" border="0">Google</a><br/>
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under <a href="http://www.meng-studio.com/category/japanese/" title="查看 日语学习 的全部文章" rel="category tag">日语学习</a>.</small></p><h3>目前没有相关日志</h3><ul class="related_post"><li>8月 10, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/08/10/google-street-view/" title="使用google street view看日本街道">使用google street view看日本街道 (0)</a></li><li>3月 12, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/03/12/omegat-introduction/" title="OmegaT基础使用教程">OmegaT基础使用教程 (1)</a></li><li>5月 18, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/05/18/wenchuan-earthquake/" title="除了灾难，汶川地震也许会给我们带来&hellip;&hellip;">除了灾难，汶川地震也许会给我们带来&hellip;&hellip; (0)</a></li><li>3月 7, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/03/07/colors-in-japanese/" title="日语中的颜色漫谈">日语中的颜色漫谈 (0)</a></li><li>6月 17, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/" title="读书笔记（1）&mdash;&mdash;日语中与相扑相关的借喻">读书笔记（1）&mdash;&mdash;日语中与相扑相关的借喻 (1)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.meng-studio.com/2008/08/05/nabeta-dictionary/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>PDIC(Unicode)正式版发布</title>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/07/02/pdic-unicode/</link>
		<comments>http://www.meng-studio.com/2008/07/02/pdic-unicode/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 12:14:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>victor</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日语学习]]></category>

		<category><![CDATA[PDIC]]></category>

		<category><![CDATA[PDIC(unicode)]]></category>

		<category><![CDATA[日文词典软件]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.meng-studio.com/?p=126</guid>
		<description><![CDATA[PDIC（Unicode）是我个人最喜欢的词典软件之一，beta版本的时候我甚至还向作者报告过bug，得到作者的亲切回复。7月1日，期待已久的正式版终于推出，我也忍不住要将此消息公布于众，喜欢它的朋友赶紧下载。关于此软件的许可，作者是如此说明的，“本ソフトウェアはシェアウェアです。（試用制限無し）転載・配布は自由です”。也就是说，作者允许其他人转载和发布，因此我也做了一个下载链接。
PDIC/Unicode下载页面
p.s.在网吧里写文章，感觉有些奇怪，多余的话一句也不想说。
	
	
	&#169; victor for 梦苑工作室, 2008. &#124;
	Permalink &#124;
	2 comments &#124;
	Add to
	 del.icio.us
	 digg
	Who's linking ?
	Technorati
	BlogPulse
	Google
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under 日语学习.看看相关日志：6月 10, 2008 -- 在Firefox3上使用FireDictionary插件 (0)6月 6, 2008 -- 使用PDIC打造自己专用的词典 (5)2月 29, 2008 -- 发布梦苑日汉词典 (0)2月 25, 2008 -- 学习日语的工具 (1)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>PDIC（Unicode）是我个人最喜欢的词典软件之一，beta版本的时候我甚至还向作者报告过bug，得到作者的亲切回复。7月1日，期待已久的正式版终于推出，我也忍不住要将此消息公布于众，喜欢它的朋友赶紧下载。关于此软件的许可，作者是如此说明的，“本ソフトウェアはシェアウェアです。（試用制限無し）転載・配布は自由です”。也就是说，作者允许其他人转载和发布，因此我也做了一个下载链接。</p>
<p><a href="http://homepage3.nifty.com/TaN/pdic-unicode-release.html"><strong>PDIC/Unicode下载页面</strong></a><a href="http://www.meng-studio.com/wp-admin/PDICU-5.0.0-setup.exe"><strong></strong></a></p>
<p>p.s.在网吧里写文章，感觉有些奇怪，多余的话一句也不想说。</p>
<a href="http://17fav.com/" rel="126" class="btn-17fav" title="用 17fav 收藏和分享本文"><img src="http://www.meng-studio.com/wp-content/plugins/bookmark-share/bookmark.gif" alt="17fav 收藏本文" /></a><form id="fav-post-126" style="display:none" method="post" action=""><input type="hidden" name="blog_hash" value="98c585a1846dd912a5d4a87f4050c27b" /><input type="hidden" name="url" value="http://www.meng-studio.com/2008/07/02/pdic-unicode/" /><input type="hidden" name="title" value="PDIC(Unicode)正式版发布" /><input type="hidden" name="description" value="PDIC（Unicode）是我个人最喜欢的词典软件之一，beta版本的时候我甚至还向作者报告过bug，得到作者的亲切回复。7月1日，期待已久的正式版终于推出，我也忍不住要将此消息公布于众，喜欢它的朋友..." /><input type="hidden" name="tags" value="PDIC,PDIC(unicode),日文词典软件" /><input type="hidden" name="server" value="" /></form>	<p></p>
	<hr noshade style="margin:0;height:1px" />
	<small><p>&copy; victor for <a href="http://www.meng-studio.com">梦苑工作室</a>, 2008. |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/07/02/pdic-unicode/">Permalink</a> |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/07/02/pdic-unicode/#comments">2 comments</a> |
	Add to
	<a href="http://del.icio.us/post?url=http://www.meng-studio.com/2008/07/02/pdic-unicode/&amp;title=PDIC(Unicode)正式版发布"><img src="http://yoursite.com/images/icons/delicious.gif" border="0"> del.icio.us</a>
	<a href="http://www.digg.com/submit"><img src="http://yoursite.com/images/digg.gif" border="0"> digg</a><br/>
	Who's linking ?
	<a href="http://www.technorati.com/search/http://www.meng-studio.com/2008/07/02/pdic-unicode/" title="Search on Technorati"><img src="http://yoursite.com/images/icons/technorati.gif" border="0">Technorati</a>
	<a href="http://www.blogpulse.com/search?query=http://www.meng-studio.com/2008/07/02/pdic-unicode/" title="Search on Blogpulse"><img src="http://yoursite.com/images/icons/blogpulse.gif" border="0">BlogPulse</a>
	<a href="http://google.com/blogsearch?q=http://www.meng-studio.com/2008/07/02/pdic-unicode/" title="Search on Google Blog Search"><img src="http://yoursite.com/images/icons/google.gif" border="0">Google</a><br/>
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under <a href="http://www.meng-studio.com/category/japanese/" title="查看 日语学习 的全部文章" rel="category tag">日语学习</a>.</small></p><h3>看看相关日志：</h3><ul class="related_post"><li>6月 10, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/10/firedictionary/" title="在Firefox3上使用FireDictionary插件">在Firefox3上使用FireDictionary插件 (0)</a></li><li>6月 6, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/06/create-pdic-dictionaries/" title="使用PDIC打造自己专用的词典">使用PDIC打造自己专用的词典 (5)</a></li><li>2月 29, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/02/29/meng-studio-dict/" title="发布梦苑日汉词典">发布梦苑日汉词典 (0)</a></li><li>2月 25, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/02/25/tools-for-japanese-studying/" title="学习日语的工具">学习日语的工具 (1)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.meng-studio.com/2008/07/02/pdic-unicode/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>furigana-injector：自动标注假名的firefox插件</title>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/06/25/furigana-injector/</link>
		<comments>http://www.meng-studio.com/2008/06/25/furigana-injector/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 13:25:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>victor</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日语学习]]></category>

		<category><![CDATA[firefox插件]]></category>

		<category><![CDATA[振り仮名]]></category>

		<category><![CDATA[日语汉字读音]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.meng-studio.com/2008/06/25/furigana-injector/</guid>
		<description><![CDATA[ furigana-jnjector是一个自动标注假名（「振り仮名」）的firefox插件，对于浏览经常日文网页的朋友来说，这可能是一个方便的功能。 
目前furigana-injector最新版本已经能够兼容firefox3.0，请到furigana-injector主页下载最新版，或者直接点击下载furigana-injector Version 0.8.1。 下载后安装（将下载下来的furiganainjector.0-8-1.xpi文件直接拖放到firefox窗口内即可安装）。安装之后，只需要点击窗口后下方的【振】字按钮，日文汉字的假名读音就会瞬间标注。
但是，按照firefox默认状态，汉字的假名读音是在汉字后面以括号形式标注的，这样有可能会影响阅读速度，建议同时安装另一个插件&#8212;&#8212;XHTML Ruby Support 2.1.2008040101，这样就能在汉字上方以小字体标注假名了。 
安装好furigana-injector、重启firefox之后，会出现一个简介和设置页面，你可以Select your level of kanji（选择你的日文汉字识字水平），这样你就可以根据自己的水平设定多少个常用的汉字无需标记。
	
	
	&#169; victor for 梦苑工作室, 2008. &#124;
	Permalink &#124;
	5 comments &#124;
	Add to
	 del.icio.us
	 digg
	Who's linking ?
	Technorati
	BlogPulse
	Google
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under 日语学习.目前没有相关日志4月 1, 2008 -- 日文假名的由来 (0)6月 20, 2008 -- 读书笔记（2）&#8212;&#8212;日语中与棒球相关的借喻 (0)6月 6, 2008 -- 使用PDIC打造自己专用的词典 (5)6月 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.meng-studio.com/wp-content/uploads/2008/06/windowslivewriterfuriganainjectorfirefox-13ab6furigana-injector1.png"><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="251" alt="furigana-injector" src="http://www.meng-studio.com/wp-content/uploads/2008/06/windowslivewriterfuriganainjectorfirefox-13ab6furigana-injector-thumb1.png" width="260" align="left" border="0" /></a> furigana-jnjector是一个自动标注假名（「振り仮名」）的firefox插件，对于浏览经常日文网页的朋友来说，这可能是一个方便的功能。 </p>
<p>目前furigana-injector最新版本已经能够兼容firefox3.0，请到<a href="http://code.google.com/p/furigana-injector/">furigana-injector主页</a>下载最新版，或者直接点击下载<a href="http://furigana-injector.googlecode.com/files/furiganainjector.0-8-1.xpi">furigana-injector Version 0.8.1</a>。 下载后安装（将下载下来的furiganainjector.0-8-1.xpi文件直接拖放到firefox窗口内即可安装）。安装之后，只需要点击窗口后下方的【振】字按钮，日文汉字的假名读音就会瞬间标注。</p>
<p>但是，按照firefox默认状态，汉字的假名读音是在汉字后面以括号形式标注的，这样有可能会影响阅读速度，建议同时安装另一个插件&#8212;&#8212;<a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/1935">XHTML Ruby Support 2.1.2008040101</a>，这样就能在汉字上方以小字体标注假名了。 </p>
<p>安装好furigana-injector、重启firefox之后，会出现一个简介和设置页面，你可以Select your level of kanji（选择你的日文汉字识字水平），这样你就可以根据自己的水平设定多少个常用的汉字无需标记。</p>
<a href="http://17fav.com/" rel="123" class="btn-17fav" title="用 17fav 收藏和分享本文"><img src="http://www.meng-studio.com/wp-content/plugins/bookmark-share/bookmark.gif" alt="17fav 收藏本文" /></a><form id="fav-post-123" style="display:none" method="post" action=""><input type="hidden" name="blog_hash" value="98c585a1846dd912a5d4a87f4050c27b" /><input type="hidden" name="url" value="http://www.meng-studio.com/2008/06/25/furigana-injector/" /><input type="hidden" name="title" value="furigana-injector：自动标注假名的firefox插件" /><input type="hidden" name="description" value=" furigana-jnjector是一个自动标注假名（「振り仮名」）的firefox插件，对于浏览经常日文网页的朋友来说，这可能是一个方便的功能。   目前furigana-injector最新版本..." /><input type="hidden" name="tags" value="firefox插件,振り仮名,日语汉字读音" /><input type="hidden" name="server" value="" /></form>	<p></p>
	<hr noshade style="margin:0;height:1px" />
	<small><p>&copy; victor for <a href="http://www.meng-studio.com">梦苑工作室</a>, 2008. |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/25/furigana-injector/">Permalink</a> |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/25/furigana-injector/#comments">5 comments</a> |
	Add to
	<a href="http://del.icio.us/post?url=http://www.meng-studio.com/2008/06/25/furigana-injector/&amp;title=furigana-injector：自动标注假名的firefox插件"><img src="http://yoursite.com/images/icons/delicious.gif" border="0"> del.icio.us</a>
	<a href="http://www.digg.com/submit"><img src="http://yoursite.com/images/digg.gif" border="0"> digg</a><br/>
	Who's linking ?
	<a href="http://www.technorati.com/search/http://www.meng-studio.com/2008/06/25/furigana-injector/" title="Search on Technorati"><img src="http://yoursite.com/images/icons/technorati.gif" border="0">Technorati</a>
	<a href="http://www.blogpulse.com/search?query=http://www.meng-studio.com/2008/06/25/furigana-injector/" title="Search on Blogpulse"><img src="http://yoursite.com/images/icons/blogpulse.gif" border="0">BlogPulse</a>
	<a href="http://google.com/blogsearch?q=http://www.meng-studio.com/2008/06/25/furigana-injector/" title="Search on Google Blog Search"><img src="http://yoursite.com/images/icons/google.gif" border="0">Google</a><br/>
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under <a href="http://www.meng-studio.com/category/japanese/" title="查看 日语学习 的全部文章" rel="category tag">日语学习</a>.</small></p><h3>目前没有相关日志</h3><ul class="related_post"><li>3月 16, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/03/16/create-omegat-glossaries/" title="制作OmegaT术语集">制作OmegaT术语集 (0)</a></li><li>7月 2, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/07/02/pdic-unicode/" title="PDIC(Unicode)正式版发布">PDIC(Unicode)正式版发布 (2)</a></li><li>5月 21, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/05/21/hello-world/" title="梦苑工作室重建家园">梦苑工作室重建家园 (4)</a></li><li>4月 1, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/04/01/irohauta/" title="いろは歌 之外的　手習い歌">いろは歌 之外的　手習い歌 (0)</a></li><li>6月 6, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/06/create-pdic-dictionaries/" title="使用PDIC打造自己专用的词典">使用PDIC打造自己专用的词典 (5)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.meng-studio.com/2008/06/25/furigana-injector/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>读书笔记（4）&#8212;&#8212;日语中与围棋有关的表达</title>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/</link>
		<comments>http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 15:11:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>victor</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日语学习]]></category>

		<category><![CDATA[围棋术语]]></category>

		<category><![CDATA[日语表达]]></category>

		<category><![CDATA[日语词汇]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/</guid>
		<description><![CDATA[ 对于围棋（「囲碁」）我不甚了解，所以无法详述。在日语中，有一些围棋相关的表达方式，几乎已经完全&#8220;一般化&#8221;，人们很少还能够觉察到他们的由来。下面列出几个比较常用的、与围棋相关的表达。 


「序盤」「中盤」「終盤」
在围棋（象棋）中，这三个词分别指&#8220;开盘&#8221;&#8220;中盘&#8221;&#8220;残局阶段&#8221;，分别演化为事情的起始阶段、中间阶段和结束阶段。从google中以「終盤」搜索，发现下面一些例子：
「終盤を迎えつつあるSCO訴訟」「終盤に内田が決勝点」「終盤の3得点で劇的な逆転」 


「布石（ふせき）」
是指在「序盤」中，为了占据有利位置，抢夺主动权而布局。转义为&#8220;为事情提前打基础、做准备&#8221;。看看这片报道的标题： 
「iTunes 4.8のリリースは、アップルによるビデオ分野進出の布石か 」（苹果公司发布iTunes4.8，或为进军视频市场做铺垫） 
「江丙坤理事長と陳雲林会長は12日、旅行証明書（査証に相当）の手続きなどを行う事務所を相互に開設することで合意した。大使館の領事業務に相当する役割を持つ事務所を相互に設けるもので、今後の交流を本格的に制度化する布石とみられる。」（江丙坤和陈云林就设立办理赴台旅游证明的事务所一事达成共识。舆论认为，这一共识实质上是设立相当于具有大使馆的领事职能的办公室，这将成为推动两岸交流的制度化的一个重要环节。） 


「先手（せんて）」「後手（ごて）」
就棋类术语来说，中文也说&#8220;先手&#8221;、&#8220;后手&#8221;。在日语中转义为，&#8220;处于主动局面&#8221;&#8220;处于被动局面&#8221;。
「先手を打つ」先发制人        「先手を取る」占先         「後手に回る」陷于被动         「ウイルス対策は将来の脅威に備え先手を打つ」（对病毒防止是为了防范潜在威胁、争取主动）


「一目置く」
原意为&#8220;对方让（自己）先下一个子儿&#8221;，转义为&#8220;对对方佩服，对方比自己高明&#8221;。        「他社が一目置く松下の地力」（松下的实力压倒其它公司）
「今年のクールビズ、一目置かれる着こなしのコツは?」         今年的&#8220;清凉商务装&#8221;，您如何穿的更加出众？ 


「相碁井目（あいごせいもく）」   [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.meng-studio.com/wp-content/uploads/2008/06/windowslivewriter4-a8igo-2.png"><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="244" alt="igo" src="http://www.meng-studio.com/wp-content/uploads/2008/06/windowslivewriter4-a8igo-thumb.png" width="217" border="0" /></a> 对于围棋（「囲碁」）我不甚了解，所以无法详述。在日语中，有一些围棋相关的表达方式，几乎已经完全&#8220;一般化&#8221;，人们很少还能够觉察到他们的由来。下面列出几个比较常用的、与围棋相关的表达。 </p>
<ol>
<li>
<p>「序盤」「中盤」「終盤」</p>
<p>在围棋（象棋）中，这三个词分别指&#8220;开盘&#8221;&#8220;中盘&#8221;&#8220;残局阶段&#8221;，分别演化为事情的起始阶段、中间阶段和结束阶段。从google中以「終盤」搜索，发现下面一些例子：</p>
<p>「終盤を迎えつつあるSCO訴訟」「終盤に内田が決勝点」「終盤の3得点で劇的な逆転」 </p>
</li>
<li>
<p>「布石（ふせき）」</p>
<p>是指在「序盤」中，为了占据有利位置，抢夺主动权而布局。转义为&#8220;为事情提前打基础、做准备&#8221;。看看这片报道的标题： </p>
<p>「<a href="http://japan.cnet.com/news/media/story/0,2000056023,20083423,00.htm">iTunes 4.8のリリースは、アップルによるビデオ分野進出の布石か</a> 」（苹果公司发布iTunes4.8，或为进军视频市场做铺垫） </p>
<p>「江丙坤理事長と陳雲林会長は12日、旅行証明書（査証に相当）の手続きなどを行う事務所を相互に開設することで合意した。大使館の領事業務に相当する役割を持つ事務所を相互に設けるもので、今後の交流を本格的に制度化する布石とみられる。」（江丙坤和陈云林就设立办理赴台旅游证明的事务所一事达成共识。舆论认为，这一共识实质上是设立相当于具有大使馆的领事职能的办公室，这将成为推动两岸交流的制度化的一个重要环节。） </p>
</li>
<li>
<p>「先手（せんて）」「後手（ごて）」</p>
<p>就棋类术语来说，中文也说&#8220;先手&#8221;、&#8220;后手&#8221;。在日语中转义为，&#8220;处于主动局面&#8221;&#8220;处于被动局面&#8221;。</p>
<p>「先手を打つ」先发制人        <br />「先手を取る」占先         <br />「後手に回る」陷于被动         <br />「<a href="http://pc.nikkeibp.co.jp/article/NPC/20070621/275532/">ウイルス対策は将来の脅威に備え先手を打つ</a>」（对病毒防止是为了防范潜在威胁、争取主动）</p>
</li>
<li>
<p>「一目置く」</p>
<p>原意为&#8220;对方让（自己）先下一个子儿&#8221;，转义为&#8220;对对方佩服，对方比自己高明&#8221;。        <br />「<a href="http://techon.nikkeibp.co.jp/article/TOPCOL/20060413/116053/">他社が一目置く松下の地力</a>」（松下的实力压倒其它公司）</p>
<p>「<a href="http://www.nikkeibp.co.jp/style/eco/special/080603_coolbiz01/">今年のクールビズ、一目置かれる着こなしのコツは</a>?」         <br />今年的&#8220;清凉商务装&#8221;，您如何穿的更加出众？ </p>
</li>
<li>
<p>「相碁井目（あいごせいもく）」        <br />「相碁」意为&#8220;棋逢对手&#8221;，「井目」本指围棋棋盘上那九个黑点，此处意为棋艺高的一方让对方先下这九个井目，指为双方棋艺相差悬殊。「相碁井目」就是指不论什么事情，都有个巧拙之分、高低之别。 </p>
<p>「井目で対局する」让九个子儿对局        <br />比「井目」更进一步的是「井目風鈴付き」，其意思是不仅让那九个黑点，还加上四个角上四个点（这几个点就像挂在屋檐四角下的风铃，因而得名），引申为双方技艺相差悬殊。 </p>
</li>
<li>
<p>「岡目八目（おかめはちもく）」        <br />「岡目」也写作「傍目」，意为在&#8220;局外人眼中&#8221;，「八目」指的是八个子儿，「岡目八目」指旁观者能够比对局者要得更远，远多少？八手棋（八个子儿）。引申为，当局者迷，旁观者清。 </p>
<p>「岡目八目は日本企業の対中ビジネスを見る米国人の視線にも当てはまりそうだ。いわゆる中国リスクの一つは反日感情の存在。反日の地で日本企業がビジネスを展開するにはどんな点に留意すべきか。これを第三者たる米国企業サイドから岡目八目で眺めれば――。」        <br />（当局者迷，旁观者清。美国人看日本企业的中国生意，也是如此。中国风险之一，便是中国人的反日情绪。在存在反日情绪的地方，日本企业做生意需要注意些什么？下面就从第三者&#8212;&#8212;美国的旁观者的视角来看&#8212;&#8212;） </p>
</li>
<li>
<p>「中押し勝ち（ちゅうおしかち）」        <br />是指&#8220;因胜负已经分明而停局&#8221;。引申为&#8220;中途已分胜负，战胜对手&#8221;。</p>
</li>
</ol>
<a href="http://17fav.com/" rel="116" class="btn-17fav" title="用 17fav 收藏和分享本文"><img src="http://www.meng-studio.com/wp-content/plugins/bookmark-share/bookmark.gif" alt="17fav 收藏本文" /></a><form id="fav-post-116" style="display:none" method="post" action=""><input type="hidden" name="blog_hash" value="98c585a1846dd912a5d4a87f4050c27b" /><input type="hidden" name="url" value="http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/" /><input type="hidden" name="title" value="读书笔记（4）&mdash;&mdash;日语中与围棋有关的表达" /><input type="hidden" name="description" value=" 对于围棋（「囲碁」）我不甚了解，所以无法详述。在日语中，有一些围棋相关的表达方式，几乎已经完全&#8220;一般化&#8221;，人们很少还能够觉察到他们的由来。下面列出几个比较常用的、与围棋相关的..." /><input type="hidden" name="tags" value="围棋术语,日语表达,日语词汇" /><input type="hidden" name="server" value="" /></form>	<p></p>
	<hr noshade style="margin:0;height:1px" />
	<small><p>&copy; victor for <a href="http://www.meng-studio.com">梦苑工作室</a>, 2008. |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/">Permalink</a> |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/#comments">No comment</a> |
	Add to
	<a href="http://del.icio.us/post?url=http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/&amp;title=读书笔记（4）&mdash;&mdash;日语中与围棋有关的表达"><img src="http://yoursite.com/images/icons/delicious.gif" border="0"> del.icio.us</a>
	<a href="http://www.digg.com/submit"><img src="http://yoursite.com/images/digg.gif" border="0"> digg</a><br/>
	Who's linking ?
	<a href="http://www.technorati.com/search/http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/" title="Search on Technorati"><img src="http://yoursite.com/images/icons/technorati.gif" border="0">Technorati</a>
	<a href="http://www.blogpulse.com/search?query=http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/" title="Search on Blogpulse"><img src="http://yoursite.com/images/icons/blogpulse.gif" border="0">BlogPulse</a>
	<a href="http://google.com/blogsearch?q=http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/" title="Search on Google Blog Search"><img src="http://yoursite.com/images/icons/google.gif" border="0">Google</a><br/>
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under <a href="http://www.meng-studio.com/category/japanese/" title="查看 日语学习 的全部文章" rel="category tag">日语学习</a>.</small></p><h3>看看相关日志：</h3><ul class="related_post"><li>6月 22, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/" title="读书笔记（3）&mdash;&mdash;日语中与日本象棋有关的表达">读书笔记（3）&mdash;&mdash;日语中与日本象棋有关的表达 (0)</a></li><li>6月 20, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/20/baseball-related-expressions/" title="读书笔记（2）&mdash;&mdash;日语中与棒球相关的借喻">读书笔记（2）&mdash;&mdash;日语中与棒球相关的借喻 (0)</a></li><li>6月 17, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/" title="读书笔记（1）&mdash;&mdash;日语中与相扑相关的借喻">读书笔记（1）&mdash;&mdash;日语中与相扑相关的借喻 (1)</a></li><li>4月 21, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/04/21/japanese-taboo-word/" title="关于日语中的忌讳">关于日语中的忌讳 (0)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>读书笔记（3）&#8212;&#8212;日语中与日本象棋有关的表达</title>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/</link>
		<comments>http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 09:22:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>victor</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日语学习]]></category>

		<category><![CDATA[将棋]]></category>

		<category><![CDATA[日本象棋]]></category>

		<category><![CDATA[日语表达]]></category>

		<category><![CDATA[日语词汇]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/</guid>
		<description><![CDATA[「将棋（しょうぎ）」是日本象棋，跟中国象棋、国际象棋一样都是源自与古代印度。日本象棋有些很有意思的规则，如己方棋子到达对方阵地后，可以翻过来变成另一棋子（「成る」）（棋子背面刻字），如「飛車（ひしゃ）」到达对方阵地后，可以翻过来变成「龍（りゅう）」（这点跟国际象棋类似）；另一个有趣的规则是，吃掉对方的棋子（「駒を取る」）后，可以放在「駒台」（放置对方被吃棋子的地方），必要时为己所用（使用时，从「駒台」上取棋子放入棋盘的空白格，这叫「打ち込む」）。这是日本象棋独有的规则，我们可以理解为&#8220;俘获&#8221;对方棋子，而非&#8220;消灭&#8221;。 


「王手をかける」、「王手がかかる」
「王手」指&#8220;将军&#8221;，「王手をかける」为&#8220;叫将&#8221;，「王手がかかる」为&#8220;被将军&#8221;，在许多场合，引申为&#8220;距事情成功仅有一步之遥&#8221;。
请看这篇关于NBA新闻，其标题为：
【NBA】王者スパーズ、連勝なるか？ レイカーズが王手をかけるか？（王者圣安东尼奥马刺队能否连胜？湖人队能否最终进击决赛？）
「○○チームは優勝に王手がかかった。」某队距夺冠仅有一步之遥。


「王手飛車取りをかける」「王手飛車取りを食らう」
「飛車」是日本象棋中最有杀伤力的棋子，就像中国象棋里的&#8220;车&#8221;，而且它进入对方阵地后还能够变成「龍」，「龍」的走法和威力跟国际象棋里的&#8220;后&#8221;一样。所以，丢了「飛車」，可谓损失重大。
「王手飛車取り」的意思是&#8220;将军抽车&#8221;，转义为&#8220;双重打击&#8221;&#8220;逼入绝境&#8221;。
「自民党が、民主党に対して王手飛車取りをかけたのです。大連立に乗ればめっけもの、乗らなくてもネガティブキャンペーンで小沢代表を傷つければよし。自民党は選挙に強い小沢さんに戦々恐々とし、政権を失うことを怖れている」


「高飛車」
刚才说了，「飛車」是一个强大的棋子，而且还能够变成威力更强大的「龍」。「飛車」前进两三行（二、三間）， 将对对方形成巨大的压力。「高飛車」转义为&#8220;强硬的、高压的&#8221;之意。

「高飛車なやり方」 高压手段 
「高飛車なものの言い様だ」 说话的口气强硬 
「高飛車の命令」 高压的命令 
「高飛車に出る」 咄咄逼人 
「高飛車な態度」 盛气凌人的态度 

「桂馬の高上がり」「桂馬の高飛び歩の餌食」 

在日本象棋中，「桂馬（けいま）」可以越过其他棋子朝前跳，无法左右移动，因此跳到对方阵地后，极容易被对方的「歩」吃掉。它经常用来形容超越他人、崭露头角的人，因为经验不足或者为人所嫉妒等原因，招致意想不到的失败。「桂馬の高飛び歩の餌食」 ，可谓&#8220;爬的越高跌得越重&#8221;。


「成金」 
日本象棋中的「歩（ふ）」「香（きょう）」「桂（けい）」「銀（ぎん）」到达对方阵地后，分别可以翻过来变成作用强大的「と」「成香」「成桂」「成銀」，它们都具有跟「金（きん）」一样的功能，这类棋子统称「成金（なりきん）」。「成金」因此用来形容&#8220;暴发户&#8221;。


「持ち駒」 
日本象棋中，吃掉对方的棋子后，可以归自己使用，这种棋子叫做「持ち駒」，转义为&#8220;随时可供调遣的储备人才&#8221;&#8220;后备手段&#8221;。
「○○は総理大臣の持ち駒だ」 某人是首相手下的储备人才。        「○○は持ち駒の豊富なチームだ」 某队后背人才十分丰富。
再找工作的时候，若已经得到几家公司的offer（「内定」），那么你就有几个可供选择的选项了，这个也可叫做「持ち駒」。
「今のうちに持ち駒を増やそうと、広告代理店の紹介ページに出ている企業で、興味がわいたものから順にエントリーしていきました。」


	
	
	&#169; victor for 梦苑工作室, 2008. &#124;
	Permalink &#124;
	No comment &#124;
	Add to
	 del.icio.us
	 digg
	Who's linking ?
	Technorati
	BlogPulse
	Google
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under 日语学习.看看相关日志：6月 23, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.meng-studio.com/wp-content/uploads/2008/06/windowslivewriterlivespace-aa29kihon-2.jpg"><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="203" alt="kihon" src="http://www.meng-studio.com/wp-content/uploads/2008/06/windowslivewriterlivespace-aa29kihon-thumb.jpg" width="260" align="left" border="0" /></a>「将棋（しょうぎ）」是日本象棋，跟中国象棋、国际象棋一样都是源自与古代印度。日本象棋有些很有意思的规则，如己方棋子到达对方阵地后，可以翻过来变成另一棋子（「成る」）（棋子背面刻字），如「飛車（ひしゃ）」到达对方阵地后，可以翻过来变成「龍（りゅう）」（这点跟国际象棋类似）；另一个有趣的规则是，吃掉对方的棋子（「駒を取る」）后，可以放在「駒台」（放置对方被吃棋子的地方），必要时为己所用（使用时，从「駒台」上取棋子放入棋盘的空白格，这叫「打ち込む」）。这是日本象棋独有的规则，我们可以理解为&#8220;俘获&#8221;对方棋子，而非&#8220;消灭&#8221;。 </p>
<ol>
<li>
<p>「王手をかける」、「王手がかかる」</p>
<p>「王手」指&#8220;将军&#8221;，「王手をかける」为&#8220;叫将&#8221;，「王手がかかる」为&#8220;被将军&#8221;，在许多场合，引申为&#8220;距事情成功仅有一步之遥&#8221;。</p>
<p>请看这篇关于NBA新闻，其标题为：</p>
<p><a href="http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080527-00000313-ism-spo">【NBA】王者スパーズ、連勝なるか？ レイカーズが王手をかけるか？</a>（王者圣安东尼奥马刺队能否连胜？湖人队能否最终进击决赛？）</p>
<p>「○○チームは優勝に王手がかかった。」某队距夺冠仅有一步之遥。</p>
</li>
<li>
<p>「王手飛車取りをかける」「王手飛車取りを食らう」</p>
<p>「飛車」是日本象棋中最有杀伤力的棋子，就像中国象棋里的&#8220;车&#8221;，而且它进入对方阵地后还能够变成「龍」，「龍」的走法和威力跟国际象棋里的&#8220;后&#8221;一样。所以，丢了「飛車」，可谓损失重大。</p>
<p>「王手飛車取り」的意思是&#8220;将军抽车&#8221;，转义为&#8220;双重打击&#8221;&#8220;逼入绝境&#8221;。</p>
<p>「自民党が、民主党に対して王手飛車取りをかけたのです。大連立に乗ればめっけもの、乗らなくてもネガティブキャンペーンで小沢代表を傷つければよし。自民党は選挙に強い小沢さんに戦々恐々とし、政権を失うことを怖れている」</p>
</li>
<li>
<p>「高飛車」</p>
<p>刚才说了，「飛車」是一个强大的棋子，而且还能够变成威力更强大的「龍」。「飛車」前进两三行（二、三間）， 将对对方形成巨大的压力。「高飛車」转义为&#8220;强硬的、高压的&#8221;之意。</p>
<ul>
<li>「高飛車なやり方」 高压手段 </li>
<li>「高飛車なものの言い様だ」 说话的口气强硬 </li>
<li>「高飛車の命令」 高压的命令 </li>
<li>「高飛車に出る」 咄咄逼人 </li>
<li>「高飛車な態度」 盛气凌人的态度 </li>
<li></li>
<li>「桂馬の高上がり」「桂馬の高飛び歩の餌食」 </li>
</ul>
<p>在日本象棋中，「桂馬（けいま）」可以越过其他棋子朝前跳，无法左右移动，因此跳到对方阵地后，极容易被对方的「歩」吃掉。它经常用来形容超越他人、崭露头角的人，因为经验不足或者为人所嫉妒等原因，招致意想不到的失败。「桂馬の高飛び歩の餌食」 ，可谓&#8220;爬的越高跌得越重&#8221;。</p>
</li>
<li>
<p>「成金」 </p>
<p>日本象棋中的「歩（ふ）」「香（きょう）」「桂（けい）」「銀（ぎん）」到达对方阵地后，分别可以翻过来变成作用强大的「と」「成香」「成桂」「成銀」，它们都具有跟「金（きん）」一样的功能，这类棋子统称「成金（なりきん）」。「成金」因此用来形容&#8220;暴发户&#8221;。</p>
</li>
<li>
<p>「持ち駒」 </p>
<p>日本象棋中，吃掉对方的棋子后，可以归自己使用，这种棋子叫做「持ち駒」，转义为&#8220;随时可供调遣的储备人才&#8221;&#8220;后备手段&#8221;。</p>
<p>「○○は総理大臣の持ち駒だ」 某人是首相手下的储备人才。        <br />「○○は持ち駒の豊富なチームだ」 某队后背人才十分丰富。</p>
<p>再找工作的时候，若已经得到几家公司的offer（「内定」），那么你就有几个可供选择的选项了，这个也可叫做「持ち駒」。</p>
<p>「今のうちに持ち駒を増やそうと、広告代理店の紹介ページに出ている企業で、興味がわいたものから順にエントリーしていきました。」</p>
</li>
</ol>
<a href="http://17fav.com/" rel="113" class="btn-17fav" title="用 17fav 收藏和分享本文"><img src="http://www.meng-studio.com/wp-content/plugins/bookmark-share/bookmark.gif" alt="17fav 收藏本文" /></a><form id="fav-post-113" style="display:none" method="post" action=""><input type="hidden" name="blog_hash" value="98c585a1846dd912a5d4a87f4050c27b" /><input type="hidden" name="url" value="http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/" /><input type="hidden" name="title" value="读书笔记（3）&mdash;&mdash;日语中与日本象棋有关的表达" /><input type="hidden" name="description" value="「将棋（しょうぎ）」是日本象棋，跟中国象棋、国际象棋一样都是源自与古代印度。日本象棋有些很有意思的规则，如己方棋子到达对方阵地后，可以翻过来变成另一棋子（「成る」）（棋子背面刻字），如「飛車（ひしゃ）..." /><input type="hidden" name="tags" value="将棋,日本象棋,日语表达,日语词汇" /><input type="hidden" name="server" value="" /></form>	<p></p>
	<hr noshade style="margin:0;height:1px" />
	<small><p>&copy; victor for <a href="http://www.meng-studio.com">梦苑工作室</a>, 2008. |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/">Permalink</a> |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/#comments">No comment</a> |
	Add to
	<a href="http://del.icio.us/post?url=http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/&amp;title=读书笔记（3）&mdash;&mdash;日语中与日本象棋有关的表达"><img src="http://yoursite.com/images/icons/delicious.gif" border="0"> del.icio.us</a>
	<a href="http://www.digg.com/submit"><img src="http://yoursite.com/images/digg.gif" border="0"> digg</a><br/>
	Who's linking ?
	<a href="http://www.technorati.com/search/http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/" title="Search on Technorati"><img src="http://yoursite.com/images/icons/technorati.gif" border="0">Technorati</a>
	<a href="http://www.blogpulse.com/search?query=http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/" title="Search on Blogpulse"><img src="http://yoursite.com/images/icons/blogpulse.gif" border="0">BlogPulse</a>
	<a href="http://google.com/blogsearch?q=http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/" title="Search on Google Blog Search"><img src="http://yoursite.com/images/icons/google.gif" border="0">Google</a><br/>
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under <a href="http://www.meng-studio.com/category/japanese/" title="查看 日语学习 的全部文章" rel="category tag">日语学习</a>.</small></p><h3>看看相关日志：</h3><ul class="related_post"><li>6月 23, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/" title="读书笔记（4）&mdash;&mdash;日语中与围棋有关的表达">读书笔记（4）&mdash;&mdash;日语中与围棋有关的表达 (0)</a></li><li>6月 20, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/20/baseball-related-expressions/" title="读书笔记（2）&mdash;&mdash;日语中与棒球相关的借喻">读书笔记（2）&mdash;&mdash;日语中与棒球相关的借喻 (0)</a></li><li>6月 17, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/" title="读书笔记（1）&mdash;&mdash;日语中与相扑相关的借喻">读书笔记（1）&mdash;&mdash;日语中与相扑相关的借喻 (1)</a></li><li>4月 21, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/04/21/japanese-taboo-word/" title="关于日语中的忌讳">关于日语中的忌讳 (0)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>自动标注罗马字读音的工具</title>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/06/20/romaji-ruby/</link>
		<comments>http://www.meng-studio.com/2008/06/20/romaji-ruby/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 15:52:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>victor</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[未分类]]></category>

		<category><![CDATA[日文]]></category>

		<category><![CDATA[罗马字注音]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.meng-studio.com/2008/06/20/romaji-ruby/</guid>
		<description><![CDATA[&#160;昨天有同学备课，她的任务是要在三个小时内教给人几句常用的奥运日语（这种临阵磨枪也未免太那个了），于是她选择了给每个假名标注罗马字读音。她问我有何办法，结果我发现了这个网站&#8212;&#8212;「日本語（漢字かな混じり文）にローマ字ルビ」，果然不错，一瞬完成任务。若遇到相同任务的朋友，可以一试。
这个工具有几个特点，需要注意：

它基于词素解析工具，所以不能完全判断句子结构，复杂句子可能有几种结果，分别一一标出。
罗马字注音采用的是黑本式标记法（参看日文中固有名词的罗马字表记）。
长音不加以标记。

我以前曾经介绍过一个自动标注假名的网站YOMOYOMO，其中也有标注罗马字的功能，但是只是在汉字上标注。但是YOMOYOMO的标注只给出唯一的结果，准确性比这个高。
另外，也有这个网站还能够给中文标注拼音，请参看中国語の漢字にピンインのローマ字ルビ。
	
	
	&#169; victor for 梦苑工作室, 2008. &#124;
	Permalink &#124;
	No comment &#124;
	Add to
	 del.icio.us
	 digg
	Who's linking ?
	Technorati
	BlogPulse
	Google
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under 未分类.目前没有相关日志3月 28, 2008 -- 免费的翻译辅助软件Isometry (0)3月 10, 2008 -- 开源翻译辅助软件 (0)3月 31, 2008 -- 北辞郎&#8212;&#8212;好用的在线汉日词典 (1)5月 18, 2008 -- 几篇关于日本的文章 (0)5月 25, 2008 -- 免费在线中日翻译服务比较 (4)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#160;<a href="http://www.meng-studio.com/wp-content/uploads/2008/06/windowslivewriter40b650d121ff-626romaji-ruby2.png"><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; margin: 0px 10px 0px 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="260" alt="romaji-ruby" src="http://www.meng-studio.com/wp-content/uploads/2008/06/windowslivewriter40b650d121ff-626romaji-ruby-thumb2.png" width="251" align="left" border="0" /></a>昨天有同学备课，她的任务是要在三个小时内教给人几句常用的奥运日语（这种临阵磨枪也未免太那个了），于是她选择了给每个假名标注罗马字读音。她问我有何办法，结果我发现了这个网站&#8212;&#8212;「<a href="http://www.kawa.net/works/ajax/romanize/japanese.html">日本語（漢字かな混じり文）にローマ字ルビ</a>」，果然不错，一瞬完成任务。若遇到相同任务的朋友，可以一试。</p>
<p>这个工具有几个特点，需要注意：</p>
<ol>
<li>它基于词素解析工具，所以不能完全判断句子结构，复杂句子可能有几种结果，分别一一标出。</li>
<li>罗马字注音采用的是黑本式标记法（参看<a href="http://www.meng-studio.com/2008/04/30/japanese-romaji/">日文中固有名词的罗马字表记</a>）。</li>
<li>长音不加以标记。</li>
</ol>
<p>我以前曾经介绍过一个<a href="http://www.meng-studio.com/2008/03/02/ruby/">自动标注假名的网站YOMOYOMO</a>，其中也有标注罗马字的功能，但是只是在汉字上标注。但是YOMOYOMO的标注只给出唯一的结果，准确性比这个高。</p>
<p>另外，也有这个网站还能够给中文标注拼音，请参看<a href="http://www.kawa.net/works/ajax/romanize/chinese.html">中国語の漢字にピンインのローマ字ルビ</a>。</p>
<a href="http://17fav.com/" rel="108" class="btn-17fav" title="用 17fav 收藏和分享本文"><img src="http://www.meng-studio.com/wp-content/plugins/bookmark-share/bookmark.gif" alt="17fav 收藏本文" /></a><form id="fav-post-108" style="display:none" method="post" action=""><input type="hidden" name="blog_hash" value="98c585a1846dd912a5d4a87f4050c27b" /><input type="hidden" name="url" value="http://www.meng-studio.com/2008/06/20/romaji-ruby/" /><input type="hidden" name="title" value="自动标注罗马字读音的工具" /><input type="hidden" name="description" value="&#160;昨天有同学备课，她的任务是要在三个小时内教给人几句常用的奥运日语（这种临阵磨枪也未免太那个了），于是她选择了给每个假名标注罗马字读音。她问我有何办法，结果我发现了这个网站&#8212;&#..." /><input type="hidden" name="tags" value="日文,罗马字注音" /><input type="hidden" name="server" value="" /></form>	<p></p>
	<hr noshade style="margin:0;height:1px" />
	<small><p>&copy; victor for <a href="http://www.meng-studio.com">梦苑工作室</a>, 2008. |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/20/romaji-ruby/">Permalink</a> |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/20/romaji-ruby/#comments">No comment</a> |
	Add to
	<a href="http://del.icio.us/post?url=http://www.meng-studio.com/2008/06/20/romaji-ruby/&amp;title=自动标注罗马字读音的工具"><img src="http://yoursite.com/images/icons/delicious.gif" border="0"> del.icio.us</a>
	<a href="http://www.digg.com/submit"><img src="http://yoursite.com/images/digg.gif" border="0"> digg</a><br/>
	Who's linking ?
	<a href="http://www.technorati.com/search/http://www.meng-studio.com/2008/06/20/romaji-ruby/" title="Search on Technorati"><img src="http://yoursite.com/images/icons/technorati.gif" border="0">Technorati</a>
	<a href="http://www.blogpulse.com/search?query=http://www.meng-studio.com/2008/06/20/romaji-ruby/" title="Search on Blogpulse"><img src="http://yoursite.com/images/icons/blogpulse.gif" border="0">BlogPulse</a>
	<a href="http://google.com/blogsearch?q=http://www.meng-studio.com/2008/06/20/romaji-ruby/" title="Search on Google Blog Search"><img src="http://yoursite.com/images/icons/google.gif" border="0">Google</a><br/>
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under <a href="http://www.meng-studio.com/category/uncategorized/" title="查看 未分类 的全部文章" rel="category tag">未分类</a>.</small></p><h3>目前没有相关日志</h3><ul class="related_post"><li>4月 21, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/04/21/about-lifehack/" title="「ライフハック」是什么？">「ライフハック」是什么？ (0)</a></li><li>5月 18, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/05/18/several-articles-about-japan/" title="几篇关于日本的文章">几篇关于日本的文章 (0)</a></li><li>4月 20, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/04/20/about-jcow/" title="日本的开放式课程">日本的开放式课程 (0)</a></li><li>2月 25, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/02/25/tools-for-japanese-studying/" title="学习日语的工具">学习日语的工具 (1)</a></li><li>8月 5, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/08/05/nabeta-dictionary/" title="「鍋田辞書」&mdash;&mdash;一个免安装的词典查询软件">「鍋田辞書」&mdash;&mdash;一个免安装的词典查询软件 (0)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.meng-studio.com/2008/06/20/romaji-ruby/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>读书笔记（2）&#8212;&#8212;日语中与棒球相关的借喻</title>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/06/20/baseball-related-expressions/</link>
		<comments>http://www.meng-studio.com/2008/06/20/baseball-related-expressions/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 14:57:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>victor</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[未分类]]></category>

		<category><![CDATA[日语表达]]></category>

		<category><![CDATA[日语词汇]]></category>

		<category><![CDATA[棒球]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.meng-studio.com/2008/06/20/%e8%af%bb%e4%b9%a6%e7%ac%94%e8%ae%b0%ef%bc%882%ef%bc%89%e6%97%a5%e8%af%ad%e4%b8%ad%e4%b8%8e%e6%a3%92%e7%90%83%e7%9b%b8%e5%85%b3%e7%9a%84%e5%80%9f%e5%96%bb/</guid>
		<description><![CDATA[读书笔记（1）整理了日语中与相扑相关的借喻，但是最近发现有一个重要的遗漏，添加如下。
「肩すかし」「肩すかしを食らう」
「肩すかし」是相扑中常用的招数（「技」）之一，意为待对方猛力推过来之际，突然侧身躲避，然后顺势将其扭倒在地。「肩すかし」经常被使用在各种场合，意为&#8220;出其不意，使（愿望、进攻、努力）落空&#8221;之意（颇有些&#8220;以柔克刚&#8221;&#8220;四两拨千斤&#8221;的感觉）。
「中国・四川大地震の被災者救援にむけた航空自衛隊の輸送機の派遣見送りは、日中関係が抱える問題点などを浮き彫りにした。準備を進めていた空自にとっては肩すかしになったが、４５００万人以上が被災した大地震の惨状はさらに広がっている。&#8230;&#8230;」
汶川大地震发生后，有新闻报道说，中国政府请求日本支援，要求对方研究以某种形式帮助救援物资，&#8220;包括使用日本航空自卫队&#8221;。有许多人认为，这是改善中日军方关系的绝好契机，期待甚大，日本方面也积极准备使用大型自卫队运输机运送物资，结果由于中国方面担心民众对日空军的反应，不得不取消。所以最后成了「肩すかし」（期待落空，努力白费）。
「iPhoneについては肩すかしを食らった感じだが、そのほかの戦略については「孫流」でざっくばらんに語ってくれた。 」
日本第三大的移动通信公司softbank mobile总裁孙正义，针对记者关于该公司是否会推出iphone的提问，答曰「私どもは、ウワサに対して一切コメントしないと一貫している。そのこと（iPhone）についてはノーコメント」。所以，让满心希望从直言快语的孙总裁嘴里掏出一些信息的记者们感到有些失望。
下面说一下与棒球相关的借喻。棒球是日本人最热衷的一项运动，但是可惜的是，直到现在，我还是没怎么搞懂棒球的规则，所以这一篇只能够照本宣科了，若有谬误之处，请告诉我。


「登板」
意为&#8220;（投手）上场&#8221;，转义为&#8220;上任、进入竞争状态&#8221;等意。
「会社は倒産の危機にあえぐ中で、彼は急遽、社長として登板することとなった」。&#8220;就在公司奄奄一息、面临倒闭之时，他突然被任命为总经理，开始领导这个公司。&#8221;


「全力投球」 
棒球中，投球手投球质量的高低很大程度上决定了能否得分。「全力投球」经常用来形容&#8220;全力以赴&#8221;&#8220;尽我所能&#8221;做好某件事情（工作）。如，经常在个人的就职演说中，能够听到：
「このたびは大任を仰せつかり、未熟ではありますが、全力投球をいたすつもりでございます。 」&#8220;此次我被委以重任，虽然还不成熟，但我将全力以赴。&#8221;
再看看这篇报道「北京五輪：開催期間中の交通確保に全力投球」，称北京&#8220;想方设法&#8221;确保奥运会期间的交通通畅。


「変化球」 
投球手若能够投出变化莫测、出人意料的「変化球」（曲线球），就能增加击球的难度，从而为己方得分。「変化球」用来形容&#8220;非寻常的手段、方法&#8221;等。下面是一篇推理小说的书评中一段：
「この時点で物語は倒叙推理ではなくなり、ごく一般的な謎解きのミステリへと転換する。この部分自体はそれほどレヴェルの高いミステリとも言えないが、ハイブリッド構造は、現在の目から見てもなかなかの変化球である。」


「リリーフ」
「リリーフ」为&#8220;为救援上一个投手上场&#8221;，「リリーフピッチャー」为&#8220;救援投手&#8221;。「リリーフ」转义为，紧急情况下顶替某人。
「トップ交代劇にもいろいろあるが、社長が突然病いに倒れたり、なくなったために、急遽リリーフに立つケースが最近目立つ。過酷なビジネス戦争でつぶされる社長も悲劇だが、突然リリーフに立つ社長も戸惑い気味。 」


「空振り」
指的是击球手未击中球，转义为&#8220;落空，无果而终&#8221;等意思。
「ノーベル化学賞が福井謙一京大教授に贈られることになった。○○にノーベル文学賞がとジャーナリズムが期待していたのが、あいにく空振りに終わった。」这个句子是从『日本語の旅』书中而来。指的是新闻媒体原本对某人获诺贝尔文学奖期待甚大，结果完全&#8220;落空&#8221;。


「安打球」「安打」「ヒット」「大ヒット」「ホームラン」 
「安打」「ヒット」指的是&#8220;凡守场员并无失误而安全上垒的击球&#8221;，而「ホームラン」 指&#8220;本垒打&#8221;，貌似较难，因此算是一次&#8220;大的成功&#8221;。
「あの監督の映画だから、ヒットすることは間違いないよ」
「あの商品は、A社が放った久々のホームランだ」。&#8220;那个产品是A公司在沉寂许久后，又一次推出的重量级产品。&#8221;


「三振」 
是指三次「空振り」，即击球手连续三次都没有击中投球手投出的球，被判出局。转义为&#8220;无所作为&#8221;。 
「今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホームランも打たない。 」这次入阁的外务大臣既没有安全碌碌无为，也没有留下什么可圈可点的成绩。


「滑り込みセーフ」 
原意为跑垒员安全滑进垒，引申为&#8220;刚刚赶上&#8221;&#8220;勉强赶上&#8221;。
「寝坊したけれど、走ってきたのでどうにかすべり込みセーフだった」
「成績発表と同時に会場を出て、最終の新幹線に滑り込みセーフで乗りました」


	
	
	&#169; victor for 梦苑工作室, 2008. &#124;
	Permalink &#124;
	No comment &#124;
	Add to
	 del.icio.us
	 digg
	Who's linking ?
	Technorati
	BlogPulse
	Google
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under 未分类.看看相关日志：6月 23, 2008 -- 读书笔记（4）&#8212;&#8212;日语中与围棋有关的表达 (0)6月 22, 2008 -- 读书笔记（3）&#8212;&#8212;日语中与日本象棋有关的表达 (0)6月 17, 2008 -- 读书笔记（1）&#8212;&#8212;日语中与相扑相关的借喻 (1)4月 21, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/">读书笔记（1）</a>整理了日语中与相扑相关的借喻，但是最近发现有一个重要的遗漏，添加如下。</p>
<p>「肩すかし」「肩すかしを食らう」</p>
<p>「肩すかし」是相扑中常用的招数（「技」）之一，意为待对方猛力推过来之际，突然侧身躲避，然后顺势将其扭倒在地。「肩すかし」经常被使用在各种场合，意为&#8220;出其不意，使（愿望、进攻、努力）落空&#8221;之意（颇有些&#8220;以柔克刚&#8221;&#8220;四两拨千斤&#8221;的感觉）。</p>
<p>「中国・四川大地震の被災者救援にむけた航空自衛隊の輸送機の派遣見送りは、日中関係が抱える問題点などを浮き彫りにした。準備を進めていた空自にとっては肩すかしになったが、４５００万人以上が被災した大地震の惨状はさらに広がっている。&#8230;&#8230;」</p>
<p>汶川大地震发生后，有新闻报道说，中国政府请求日本支援，要求对方研究以某种形式帮助救援物资，&#8220;包括使用日本航空自卫队&#8221;。有许多人认为，这是改善中日军方关系的绝好契机，期待甚大，日本方面也积极准备使用大型自卫队运输机运送物资，结果由于中国方面担心民众对日空军的反应，不得不取消。所以最后成了「肩すかし」（期待落空，努力白费）。</p>
<p>「iPhoneについては肩すかしを食らった感じだが、そのほかの戦略については「孫流」でざっくばらんに語ってくれた。 」</p>
<p>日本第三大的移动通信公司softbank mobile总裁孙正义，针对记者关于该公司是否会推出iphone的提问，答曰「私どもは、ウワサに対して一切コメントしないと一貫している。そのこと（iPhone）についてはノーコメント」。所以，让满心希望从直言快语的孙总裁嘴里掏出一些信息的记者们感到有些失望。</p>
<p>下面说一下与棒球相关的借喻。棒球是日本人最热衷的一项运动，但是可惜的是，直到现在，我还是没怎么搞懂棒球的规则，所以这一篇只能够照本宣科了，若有谬误之处，请告诉我。</p>
<ol>
<li>
<p>「登板」</p>
<p>意为&#8220;（投手）上场&#8221;，转义为&#8220;上任、进入竞争状态&#8221;等意。</p>
<p>「会社は倒産の危機にあえぐ中で、彼は急遽、社長として登板することとなった」。&#8220;就在公司奄奄一息、面临倒闭之时，他突然被任命为总经理，开始领导这个公司。&#8221;</p>
</li>
<li>
<p>「全力投球」 </p>
<p>棒球中，投球手投球质量的高低很大程度上决定了能否得分。「全力投球」经常用来形容&#8220;全力以赴&#8221;&#8220;尽我所能&#8221;做好某件事情（工作）。如，经常在个人的就职演说中，能够听到：</p>
<p>「このたびは大任を仰せつかり、未熟ではありますが、全力投球をいたすつもりでございます。 」&#8220;此次我被委以重任，虽然还不成熟，但我将全力以赴。&#8221;</p>
<p>再看看<a href="http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080620-00000026-scn-cn">这篇报道</a>「北京五輪：開催期間中の交通確保に全力投球」，称北京&#8220;想方设法&#8221;确保奥运会期间的交通通畅。</p>
</li>
<li>
<p>「変化球」 </p>
<p>投球手若能够投出变化莫测、出人意料的「変化球」（曲线球），就能增加击球的难度，从而为己方得分。「変化球」用来形容&#8220;非寻常的手段、方法&#8221;等。下面是一篇推理小说的书评中一段：</p>
<p>「この時点で物語は倒叙推理ではなくなり、ごく一般的な謎解きのミステリへと転換する。この部分自体はそれほどレヴェルの高いミステリとも言えないが、ハイブリッド構造は、現在の目から見てもなかなかの変化球である。」</p>
</li>
<li>
<p>「リリーフ」</p>
<p>「リリーフ」为&#8220;为救援上一个投手上场&#8221;，「リリーフピッチャー」为&#8220;救援投手&#8221;。「リリーフ」转义为，紧急情况下顶替某人。</p>
<p>「トップ交代劇にもいろいろあるが、社長が突然病いに倒れたり、なくなったために、急遽リリーフに立つケースが最近目立つ。過酷なビジネス戦争でつぶされる社長も悲劇だが、突然リリーフに立つ社長も戸惑い気味。 」</p>
</li>
<li>
<p>「空振り」</p>
<p>指的是击球手未击中球，转义为&#8220;落空，无果而终&#8221;等意思。</p>
<p>「ノーベル化学賞が福井謙一京大教授に贈られることになった。○○にノーベル文学賞がとジャーナリズムが期待していたのが、あいにく空振りに終わった。」这个句子是从『日本語の旅』书中而来。指的是新闻媒体原本对某人获诺贝尔文学奖期待甚大，结果完全&#8220;落空&#8221;。</p>
</li>
<li>
<p>「安打球」「安打」「ヒット」「大ヒット」「ホームラン」 </p>
<p>「安打」「ヒット」指的是&#8220;凡守场员并无失误而安全上垒的击球&#8221;，而「ホームラン」 指&#8220;本垒打&#8221;，貌似较难，因此算是一次&#8220;大的成功&#8221;。</p>
<p>「あの監督の映画だから、ヒットすることは間違いないよ」</p>
<p>「あの商品は、A社が放った久々のホームランだ」。&#8220;那个产品是A公司在沉寂许久后，又一次推出的重量级产品。&#8221;</p>
</li>
<li>
<p>「三振」 </p>
<p>是指三次「空振り」，即击球手连续三次都没有击中投球手投出的球，被判出局。转义为&#8220;无所作为&#8221;。 </p>
<p>「今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホームランも打たない。 」这次入阁的外务大臣既没有安全碌碌无为，也没有留下什么可圈可点的成绩。</p>
</li>
<li>
<p>「滑り込みセーフ」 </p>
<p>原意为跑垒员安全滑进垒，引申为&#8220;刚刚赶上&#8221;&#8220;勉强赶上&#8221;。</p>
<p>「寝坊したけれど、走ってきたのでどうにかすべり込みセーフだった」</p>
<p>「成績発表と同時に会場を出て、最終の新幹線に滑り込みセーフで乗りました」</p>
</li>
</ol>
<a href="http://17fav.com/" rel="105" class="btn-17fav" title="用 17fav 收藏和分享本文"><img src="http://www.meng-studio.com/wp-content/plugins/bookmark-share/bookmark.gif" alt="17fav 收藏本文" /></a><form id="fav-post-105" style="display:none" method="post" action=""><input type="hidden" name="blog_hash" value="98c585a1846dd912a5d4a87f4050c27b" /><input type="hidden" name="url" value="http://www.meng-studio.com/2008/06/20/baseball-related-expressions/" /><input type="hidden" name="title" value="读书笔记（2）&mdash;&mdash;日语中与棒球相关的借喻" /><input type="hidden" name="description" value="读书笔记（1）整理了日语中与相扑相关的借喻，但是最近发现有一个重要的遗漏，添加如下。  「肩すかし」「肩すかしを食らう」  「肩すかし」是相扑中常用的招数（「技」）之一，意为待对方猛力推过来之际，突然..." /><input type="hidden" name="tags" value="日语表达,日语词汇,棒球" /><input type="hidden" name="server" value="" /></form>	<p></p>
	<hr noshade style="margin:0;height:1px" />
	<small><p>&copy; victor for <a href="http://www.meng-studio.com">梦苑工作室</a>, 2008. |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/20/baseball-related-expressions/">Permalink</a> |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/20/baseball-related-expressions/#comments">No comment</a> |
	Add to
	<a href="http://del.icio.us/post?url=http://www.meng-studio.com/2008/06/20/baseball-related-expressions/&amp;title=读书笔记（2）&mdash;&mdash;日语中与棒球相关的借喻"><img src="http://yoursite.com/images/icons/delicious.gif" border="0"> del.icio.us</a>
	<a href="http://www.digg.com/submit"><img src="http://yoursite.com/images/digg.gif" border="0"> digg</a><br/>
	Who's linking ?
	<a href="http://www.technorati.com/search/http://www.meng-studio.com/2008/06/20/baseball-related-expressions/" title="Search on Technorati"><img src="http://yoursite.com/images/icons/technorati.gif" border="0">Technorati</a>
	<a href="http://www.blogpulse.com/search?query=http://www.meng-studio.com/2008/06/20/baseball-related-expressions/" title="Search on Blogpulse"><img src="http://yoursite.com/images/icons/blogpulse.gif" border="0">BlogPulse</a>
	<a href="http://google.com/blogsearch?q=http://www.meng-studio.com/2008/06/20/baseball-related-expressions/" title="Search on Google Blog Search"><img src="http://yoursite.com/images/icons/google.gif" border="0">Google</a><br/>
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under <a href="http://www.meng-studio.com/category/uncategorized/" title="查看 未分类 的全部文章" rel="category tag">未分类</a>.</small></p><h3>看看相关日志：</h3><ul class="related_post"><li>6月 23, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/" title="读书笔记（4）&mdash;&mdash;日语中与围棋有关的表达">读书笔记（4）&mdash;&mdash;日语中与围棋有关的表达 (0)</a></li><li>6月 22, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/" title="读书笔记（3）&mdash;&mdash;日语中与日本象棋有关的表达">读书笔记（3）&mdash;&mdash;日语中与日本象棋有关的表达 (0)</a></li><li>6月 17, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/" title="读书笔记（1）&mdash;&mdash;日语中与相扑相关的借喻">读书笔记（1）&mdash;&mdash;日语中与相扑相关的借喻 (1)</a></li><li>4月 21, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/04/21/japanese-taboo-word/" title="关于日语中的忌讳">关于日语中的忌讳 (0)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.meng-studio.com/2008/06/20/baseball-related-expressions/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>读书笔记（1）&#8212;&#8212;日语中与相扑相关的借喻</title>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/</link>
		<comments>http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 08:38:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>victor</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日语学习]]></category>

		<category><![CDATA[日语中的借喻]]></category>

		<category><![CDATA[日语词汇]]></category>

		<category><![CDATA[相扑]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/</guid>
		<description><![CDATA[从图书馆里找到一本老书，是刘德有的「战后日语新探」的日本译本，名为「日本語の旅」，读着读着就不忍放下了。（当年的）作者不愧是浸淫日本社会长达十余年的资深记者和翻译，对日本社会和语言的观察十分细致，读起来饶有趣味，获益匪浅。 
其中有一篇写得是日语中的借喻（言い得て妙の「たとえ」），我一边读，就一边大发&#8220;なるほど&#8221;。借喻是指使用生活中家喻户晓、喜闻乐见的事物，来形容其他的种种情形。日本人喜爱的相扑、棒球、将棋（日本象棋）、围棋以及其他传统艺术（如歌舞伎等），自然而然就成了他们用来&#8220;借喻&#8221;的材料。 
下面分门别类介绍，首先来说说与相扑有关的借喻。
2004年日本大相扑来北京公演，想必许多人见识了这种被称为&#8220;日本的国技&#8221;的运动。相扑的场地叫做「土俵」，是一个圆形的土台，相扑选手（力士）就在上面互相角力，身体任何部位先着地或出「土俵」者为负。从「力士」在同一个「土俵」竞技衍生出许多有意思的说法：


「同じ土俵で相撲をとる」「同じ土俵で戦う」
意为&#8220;在同一个领域竞争&#8221;，&#8220;在同一个起跑线上竞争&#8221;，&#8220;同台竞技&#8221;。
最近有一篇报道，题目就是「競泳：北京五輪、水着選択自由 『同じ土俵で戦える』 北島のコーチ歓迎」，说的是最近日本的游泳选手终于获得日本游泳联盟的许可，可以自由选择参加北京奥运的泳衣，这样就跟外国选手&#8220;在同一条起跑线上竞争了&#8221;。为什么呢？原来，日本游泳联盟一直得到国内3家泳衣公司的赞助，作为交换条件，选手们需要穿着他们提供的泳衣。但是，他们发现，这三家公司的泳衣比不上其他国家选手所使用的英国speed公司的泳衣，这样可能影响选手的成绩。但是最近，这一问题终于解决，日本游泳名将北岛康介的教练说，「これで世界の選手と同じ土俵で戦える」（这样我们就能够跟世界其他选手们在同样的条件下竞技了。）

「自分の土俵」

意为&#8220;属于自己的领域&#8221;，&#8220;自己擅长的领域&#8221;
这个词语我记忆深刻。我在日本打工的时候，老板跟我说，「要するに、自分の土俵を持たないといけないね」（总之，要有一个自己擅长的领域）。当时，我觉得这个说法十分新鲜。每个人都有「自分の土俵」，要在「自分の土俵で勝負する」。
还有一段话：&#8220;&#8230;&#8230;実は，コミュニケーションの主体が上司側にある。それは，上司が自分の土俵から，質問し，判断し，咎めている。 つまり，上位者側が，自分の土俵で，価値観，判断基準を手放さず，相手に追及している格好になる。&#8221;在职场上是如此，在学校里也是如此，论文答辩的时候，我就这样想过。


「土俵に乗る」 
意为&#8220;进入某某的领域&#8221;&#8220;登上某某设下的擂台&#8221;。
既然人皆有自己的「土俵」，那么，如果登上别人的「土俵」，这样对自己似乎是不利的。
「商売上での「戦わずして勝つ」方法とは、簡単に言えば、他人の土俵に乗らずに自分の土俵で勝負することです。」
「大企業には大企業の土俵があります。その土俵に中小企業が乗っても、そこでは資本力の差が露骨に出るので、勝つことはありません。」


「土俵際まで追い詰める」 「土俵際に立たされる」 
相扑中，「力士」被逼到「土俵」边缘（「土俵際」）了，再退一步就要失败。意为&#8220;被逼上绝境&#8221;&#8220;进入紧要关头&#8221;。
看看读卖新闻的这篇，オバマ氏に指名獲得の流れ、クリントン氏は土俵際。说得是奥巴马获得民主党的总统候选人的可能性极大，希拉里被逼到「土俵際」，眼看就要出局了。
还有这一个例句：「弱肉強食」とばかり，ここぞと半導体事業の徹底強化を進める韓国Samsung Electronics Co.，Ltd.。そしてじりじりと土俵際に追い詰められる国内半導体メーカー&#8212;&#8212;。说的是日本的半导体制造商在韩国三星的强烈攻势下，眼看就要被逼上绝境。


「土俵を割る」 
被逼到「土俵際」之后，再退一步，脚就已经跨过「土俵」界线，这就是「土俵を割る」。意为&#8220;宣告失败&#8221;。
「イラクなどの情勢を見るにつけ、「アメリカが土俵を割る」ことを想定しておいたほうがよいのではないか、と最近考えるようになりました。 「土俵を割る」という具体的なイメージは、アメリカがイラクから撤退する事はもちろん、アジアからも撤退する、経済的覇権＝ドル基軸通貨体制も大幅に縮小するということです。」
这是2004年的一篇评论文章，预言从伊拉克的形势来看，美国终将要宣告失败。美国最终将撤出伊拉克，撤出亚洲，以美元为中心的货币体制将大幅度弱化。


「うっちゃり」「うっちゃりを決める」「うっちゃりを食う（食らう） 」
如果你看过相扑，有时候会遇到这样情形，就是一个选手眼看就要被挤出「土俵」外，而他却突然抱起对方，扭身将对方扔出「土俵」，从而反败为胜。这一招便是「うっちゃり」，常用来形容&#8220;绝地反击&#8221;&#8220;扭转局势&#8221;&#8220;反败为胜&#8221;。
「最後にうっちゃりを食らった上野は、『次はいっぱい練習して必ず勝つ！』と決意を新たにした。」
这是从一篇关于赛车的文章里摘选出来的一个句子，写的是被对手&#8220;反超&#8221;而痛失冠军的上野下定决心：&#8220;下次一定要赢回来！&#8221;


「取り組む」「取り組み」 
相扑比赛中，「力士」互相扭住对方，叫做「取り組む」，这个词语极其名词「取り組み」，今天已经在日语中使用得非常普遍，几乎很少有人还记得它来自相扑。不过，当我们「○○に取り組む（想方设法解决某问题，处理某事情）」的时候，如果想起力士们扭住对方奋力拼搏的情景，那么也会涌起一股干劲来吧。
「中国政府は国を挙げて救援活動に取り組み、「震災救援闘争に大きな成果を上げた」と強調。」（关于四川地震的一则报道）


「四つに組む」 
在相扑中，「力士」双手互相抓住对方腰间的兜裆布（まわし），扭打在一起，这叫做「四つに組む」 ，「四つ（よつ）」为四手相交的姿势。「四つに組む」 被用来形容「针锋相对」，「公开对抗」，「奋力解决」。
「レーガン政権がどのような中東政策を展開するかは定かではない。が、ソ連の中東戦略と四つに組んだ中東戦略が繰り出されると見ることには誰も異論はなかろう 」，这里说，里根政府将打出与苏联针锋相对的中东政策。
「過密に悩む東京都で、いま、貴重な土地を巡り、激しい争奪戦が展開されている。国対都、地元の区、さらには我が国を代表する都市学者が、がっぷり四つに組んで、互いに一歩も引かぬ構えを見せている」，围绕东京都的土地不足问题，中央政府、东京都和各个区、以及研究城市的学者们都互不相让，展开了激烈的争论。


「仕切り直し」
在相扑中，「力士」们上场之后，要将身子前倾，双手着地，互视对方，摆好架势（「仕切り」）。「仕切り直し」指的是&#8220;重新摆好架势&#8221;，引申为&#8220;重整旗鼓&#8221;，&#8220;另起炉灶&#8221;&#8220;重新开始&#8221;。
「経済界は思いもかけなかった政局の混迷で、特に我が国の対外経済政策がほとんどすべて「仕切り直し」となりかねない事態を憂慮している」 。
再看再看这篇报道：「アリタリア航空再建、伊政権が仕切り直し」，说的是陷入严重赤字状态意大利航空公司在意大利政府的主导下重建的事情。


「勇み足」 
相扑中，某选手将对手奋力推出「土俵」的时候，用力过猛，反而自己由于惯性踩出场外，输掉比赛。这就是「勇み足」，常用来形容&#8220;过火行为&#8221;；&#8220;动机虽好，而效果不佳&#8221;的情形。
看看这篇报道，「グーグルのフィルタリング技術に「勇み足」の苦情」，说的是google的搜索选项里的关键字过滤功能误杀了一些无辜的网站，引来一些网站的申诉。


「軍配が上がる」「軍配を上げる」
相扑中，裁判（「行司」）向着胜利一方举起一把指挥扇（「軍配（団扇）」），这就是「軍配をあげる」的由来。引申为&#8220;胜利&#8221;，&#8220;更胜一筹&#8221;&#8220;占了上风&#8221;等意思。
关于日本游泳队的泳衣选择问题，有这么一篇报道，其中有一句：
「北島を指導する平井コーチが「もう、どの水着がいいかを話題にしなくていい」と話した通り、軍配は完全にスピード社に上がった。」
说的是，最后英国的speed公司的泳衣完全&#8220;占了上风&#8221;。


	
	
	&#169; victor for 梦苑工作室, 2008. &#124;
	Permalink &#124;
	One comment &#124;
	Add to
	 del.icio.us
	 digg
	Who's linking ?
	Technorati
	BlogPulse
	Google
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under 日语学习.看看相关日志：6月 23, 2008 -- 读书笔记（4）&#8212;&#8212;日语中与围棋有关的表达 (0)6月 22, 2008 -- [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>从图书馆里找到一本老书，是刘德有的「战后日语新探」的日本译本，名为「日本語の旅」，读着读着就不忍放下了。（当年的）作者不愧是浸淫日本社会长达十余年的资深记者和翻译，对日本社会和语言的观察十分细致，读起来饶有趣味，获益匪浅。 </p>
<p>其中有一篇写得是日语中的借喻（言い得て妙の「たとえ」），我一边读，就一边大发&#8220;なるほど&#8221;。借喻是指使用生活中家喻户晓、喜闻乐见的事物，来形容其他的种种情形。日本人喜爱的相扑、棒球、将棋（日本象棋）、围棋以及其他传统艺术（如歌舞伎等），自然而然就成了他们用来&#8220;借喻&#8221;的材料。 </p>
<p>下面分门别类介绍，首先来说说与相扑有关的借喻。</p>
<p>2004年日本大相扑来北京公演，想必许多人见识了这种被称为&#8220;日本的国技&#8221;的运动。相扑的场地叫做「土俵」，是一个圆形的土台，相扑选手（力士）就在上面互相角力，身体任何部位先着地或出「土俵」者为负。从「力士」在同一个「土俵」竞技衍生出许多有意思的说法：</p>
<ol>
<li>
<p>「同じ土俵で相撲をとる」「同じ土俵で戦う」</p>
<p>意为&#8220;在同一个领域竞争&#8221;，&#8220;在同一个起跑线上竞争&#8221;，&#8220;同台竞技&#8221;。</p>
<p>最近有一篇报道，题目就是「<a href="http://mainichi.jp/enta/sports/08olympic/news/20080611ddm035050010000c.html">競泳：北京五輪、水着選択自由 『<font color="#ff0000">同じ土俵で戦える</font>』 北島のコーチ歓迎</a>」，说的是最近日本的游泳选手终于获得日本游泳联盟的许可，可以自由选择参加北京奥运的泳衣，这样就跟外国选手&#8220;在同一条起跑线上竞争了&#8221;。为什么呢？原来，日本游泳联盟一直得到国内3家泳衣公司的赞助，作为交换条件，选手们需要穿着他们提供的泳衣。但是，他们发现，这三家公司的泳衣比不上其他国家选手所使用的英国speed公司的泳衣，这样可能影响选手的成绩。但是最近，这一问题终于解决，日本游泳名将北岛康介的教练说，「これで世界の選手と同じ土俵で戦える」（这样我们就能够跟世界其他选手们在同样的条件下竞技了。）</p>
<li>
<p>「自分の土俵」
</p>
<p>意为&#8220;属于自己的领域&#8221;，&#8220;自己擅长的领域&#8221;</p>
<p>这个词语我记忆深刻。我在日本打工的时候，老板跟我说，「要するに、<font color="#ff0000">自分の土俵</font>を持たないといけないね」（总之，要有一个自己擅长的领域）。当时，我觉得这个说法十分新鲜。每个人都有「自分の土俵」，要在「自分の土俵で勝負する」。</p>
<p>还有一段话：&#8220;&#8230;&#8230;実は，コミュニケーションの主体が上司側にある。それは，上司が<font color="#ff0000">自分の土俵</font>から，質問し，判断し，咎めている。 つまり，上位者側が，自分の土俵で，価値観，判断基準を手放さず，相手に追及している格好になる。&#8221;在职场上是如此，在学校里也是如此，论文答辩的时候，我就这样想过。</p>
</li>
<li>
<p>「土俵に乗る」 </p>
<p>意为&#8220;进入某某的领域&#8221;&#8220;登上某某设下的擂台&#8221;。</p>
<p>既然人皆有自己的「土俵」，那么，如果登上别人的「土俵」，这样对自己似乎是不利的。</p>
<p>「商売上での「戦わずして勝つ」方法とは、簡単に言えば、<font color="#ff0000">他人の土俵に乗らずに</font>自分の土俵で勝負することです。」</p>
<p>「大企業には大企業の土俵があります。その<font color="#ff0000">土俵に中小企業が乗っても</font>、そこでは資本力の差が露骨に出るので、勝つことはありません。」</p>
</li>
<li>
<p>「土俵際まで追い詰める」 「土俵際に立たされる」 </p>
<p>相扑中，「力士」被逼到「土俵」边缘（「土俵際」）了，再退一步就要失败。意为&#8220;被逼上绝境&#8221;&#8220;进入紧要关头&#8221;。</p>
<p>看看读卖新闻的这篇，<a href="http://www.yomiuri.co.jp/feature/20080115-899563/news/20080301-OYT1T00512.htm">オバマ氏に指名獲得の流れ、クリントン氏は土俵際</a>。说得是奥巴马获得民主党的总统候选人的可能性极大，希拉里被逼到「土俵際」，眼看就要出局了。</p>
<p>还有这一个例句：「弱肉強食」とばかり，ここぞと半導体事業の徹底強化を進める韓国Samsung Electronics Co.，Ltd.。そしてじりじりと<font color="#ff0000">土俵際に追い詰められる</font>国内半導体メーカー&#8212;&#8212;。说的是日本的半导体制造商在韩国三星的强烈攻势下，眼看就要被逼上绝境。</p>
</li>
<li>
<p>「土俵を割る」 </p>
<p>被逼到「土俵際」之后，再退一步，脚就已经跨过「土俵」界线，这就是「土俵を割る」。意为&#8220;宣告失败&#8221;。</p>
<p>「イラクなどの情勢を見るにつけ、「アメリカが<font color="#ff0000">土俵を割る</font>」ことを想定しておいたほうがよいのではないか、と最近考えるようになりました。 「土俵を割る」という具体的なイメージは、アメリカがイラクから撤退する事はもちろん、アジアからも撤退する、経済的覇権＝ドル基軸通貨体制も大幅に縮小するということです。」</p>
<p>这是2004年的一篇评论文章，预言从伊拉克的形势来看，美国终将要宣告失败。美国最终将撤出伊拉克，撤出亚洲，以美元为中心的货币体制将大幅度弱化。</p>
</li>
<li>
<p>「うっちゃり」「うっちゃりを決める」「うっちゃりを食う（食らう） 」</p>
<p>如果你看过相扑，有时候会遇到这样情形，就是一个选手眼看就要被挤出「土俵」外，而他却突然抱起对方，扭身将对方扔出「土俵」，从而反败为胜。这一招便是「うっちゃり」，常用来形容&#8220;绝地反击&#8221;&#8220;扭转局势&#8221;&#8220;反败为胜&#8221;。</p>
<p>「最後に<font color="#ff0000">うっちゃりを食らった</font>上野は、『次はいっぱい練習して必ず勝つ！』と決意を新たにした。」</p>
<p>这是从一篇关于赛车的文章里摘选出来的一个句子，写的是被对手&#8220;反超&#8221;而痛失冠军的上野下定决心：&#8220;下次一定要赢回来！&#8221;</p>
</li>
<li>
<p>「取り組む」「取り組み」 </p>
<p>相扑比赛中，「力士」互相扭住对方，叫做「取り組む」，这个词语极其名词「取り組み」，今天已经在日语中使用得非常普遍，几乎很少有人还记得它来自相扑。不过，当我们「○○に取り組む（想方设法解决某问题，处理某事情）」的时候，如果想起力士们扭住对方奋力拼搏的情景，那么也会涌起一股干劲来吧。</p>
<p>「中国政府は国を挙げて救援活動に<font color="#ff0000">取り組み</font>、「震災救援闘争に大きな成果を上げた」と強調。」（关于四川地震的一则报道）</p>
</li>
<li>
<p>「四つに組む」 </p>
<p>在相扑中，「力士」双手互相抓住对方腰间的兜裆布（まわし），扭打在一起，这叫做「四つに組む」 ，「四つ（よつ）」为四手相交的姿势。「四つに組む」 被用来形容「针锋相对」，「公开对抗」，「奋力解决」。</p>
<p>「レーガン政権がどのような中東政策を展開するかは定かではない。が、ソ連の中東戦略と<font color="#ff0000">四つに組んだ</font>中東戦略が繰り出されると見ることには誰も異論はなかろう 」，这里说，里根政府将打出与苏联针锋相对的中东政策。</p>
<p>「過密に悩む東京都で、いま、貴重な土地を巡り、激しい争奪戦が展開されている。国対都、地元の区、さらには我が国を代表する都市学者が、がっぷり<font color="#ff0000">四つに組んで</font>、互いに一歩も引かぬ構えを見せている」，围绕东京都的土地不足问题，中央政府、东京都和各个区、以及研究城市的学者们都互不相让，展开了激烈的争论。</p>
</li>
<li>
<p>「仕切り直し」</p>
<p>在相扑中，「力士」们上场之后，要将身子前倾，双手着地，互视对方，摆好架势（「仕切り」）。「仕切り直し」指的是&#8220;重新摆好架势&#8221;，引申为&#8220;重整旗鼓&#8221;，&#8220;另起炉灶&#8221;&#8220;重新开始&#8221;。</p>
<p>「経済界は思いもかけなかった政局の混迷で、特に我が国の対外経済政策がほとんどすべて「仕切り直し」となりかねない事態を憂慮している」 。</p>
<p>再看再看这篇报道<a href="http://www.nikkei.co.jp/kaigai/eu/20080531D2M3100431.html">：「アリタリア航空再建、伊政権が<font color="#ff0000">仕切り直し</font></a>」，说的是陷入严重赤字状态意大利航空公司在意大利政府的主导下重建的事情。</p>
</li>
<li>
<p>「勇み足」 </p>
<p>相扑中，某选手将对手奋力推出「土俵」的时候，用力过猛，反而自己由于惯性踩出场外，输掉比赛。这就是「勇み足」，常用来形容&#8220;过火行为&#8221;；&#8220;动机虽好，而效果不佳&#8221;的情形。</p>
<p>看看这篇报道，「<a href="http://japan.cnet.com/news/media/story/0,2000056023,20065665,00.htm">グーグルのフィルタリング技術に<font color="#ff0000">「勇み足」</font>の苦情</a>」，说的是google的搜索选项里的关键字过滤功能误杀了一些无辜的网站，引来一些网站的申诉。</p>
</li>
<li>
<p>「軍配が上がる」「軍配を上げる」</p>
<p>相扑中，裁判（「行司」）向着胜利一方举起一把指挥扇（「軍配（団扇）」），这就是「軍配をあげる」的由来。引申为&#8220;胜利&#8221;，&#8220;更胜一筹&#8221;&#8220;占了上风&#8221;等意思。</p>
<p>关于日本游泳队的泳衣选择问题，有这么一篇<a href="http://www.sponichi.co.jp/sports/flash/KFullFlash20080607096.html">报道</a>，其中有一句：</p>
<p>「北島を指導する平井コーチが「もう、どの水着がいいかを話題にしなくていい」と話した通り、<font color="#ff0000">軍配</font>は完全にスピード社に上がった。」</p>
<p>说的是，最后英国的speed公司的泳衣完全&#8220;占了上风&#8221;。</p>
</li>
</ol>
<a href="http://17fav.com/" rel="104" class="btn-17fav" title="用 17fav 收藏和分享本文"><img src="http://www.meng-studio.com/wp-content/plugins/bookmark-share/bookmark.gif" alt="17fav 收藏本文" /></a><form id="fav-post-104" style="display:none" method="post" action=""><input type="hidden" name="blog_hash" value="98c585a1846dd912a5d4a87f4050c27b" /><input type="hidden" name="url" value="http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/" /><input type="hidden" name="title" value="读书笔记（1）&mdash;&mdash;日语中与相扑相关的借喻" /><input type="hidden" name="description" value="从图书馆里找到一本老书，是刘德有的「战后日语新探」的日本译本，名为「日本語の旅」，读着读着就不忍放下了。（当年的）作者不愧是浸淫日本社会长达十余年的资深记者和翻译，对日本社会和语言的观察十分细致，读起..." /><input type="hidden" name="tags" value="日语中的借喻,日语词汇,相扑" /><input type="hidden" name="server" value="" /></form>	<p></p>
	<hr noshade style="margin:0;height:1px" />
	<small><p>&copy; victor for <a href="http://www.meng-studio.com">梦苑工作室</a>, 2008. |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/">Permalink</a> |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/#comments">One comment</a> |
	Add to
	<a href="http://del.icio.us/post?url=http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/&amp;title=读书笔记（1）&mdash;&mdash;日语中与相扑相关的借喻"><img src="http://yoursite.com/images/icons/delicious.gif" border="0"> del.icio.us</a>
	<a href="http://www.digg.com/submit"><img src="http://yoursite.com/images/digg.gif" border="0"> digg</a><br/>
	Who's linking ?
	<a href="http://www.technorati.com/search/http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/" title="Search on Technorati"><img src="http://yoursite.com/images/icons/technorati.gif" border="0">Technorati</a>
	<a href="http://www.blogpulse.com/search?query=http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/" title="Search on Blogpulse"><img src="http://yoursite.com/images/icons/blogpulse.gif" border="0">BlogPulse</a>
	<a href="http://google.com/blogsearch?q=http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/" title="Search on Google Blog Search"><img src="http://yoursite.com/images/icons/google.gif" border="0">Google</a><br/>
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under <a href="http://www.meng-studio.com/category/japanese/" title="查看 日语学习 的全部文章" rel="category tag">日语学习</a>.</small></p><h3>看看相关日志：</h3><ul class="related_post"><li>6月 23, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/23/igo-related-expressions/" title="读书笔记（4）&mdash;&mdash;日语中与围棋有关的表达">读书笔记（4）&mdash;&mdash;日语中与围棋有关的表达 (0)</a></li><li>6月 22, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/22/syougi-related-expressions/" title="读书笔记（3）&mdash;&mdash;日语中与日本象棋有关的表达">读书笔记（3）&mdash;&mdash;日语中与日本象棋有关的表达 (0)</a></li><li>6月 20, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/20/baseball-related-expressions/" title="读书笔记（2）&mdash;&mdash;日语中与棒球相关的借喻">读书笔记（2）&mdash;&mdash;日语中与棒球相关的借喻 (0)</a></li><li>4月 21, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/04/21/japanese-taboo-word/" title="关于日语中的忌讳">关于日语中的忌讳 (0)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.meng-studio.com/2008/06/17/sumou-related-expressions/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>「無差別殺人」</title>
		<link>http://www.meng-studio.com/2008/06/13/musabetusatujin/</link>
		<comments>http://www.meng-studio.com/2008/06/13/musabetusatujin/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 08:58:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>victor</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日本关键词]]></category>

		<category><![CDATA[無差別殺人]]></category>

		<category><![CDATA[秋叶原杀人事件]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.meng-studio.com/2008/06/13/keyword-about-japan/</guid>
		<description><![CDATA[意义：无确定目标的杀人。
试译：&#8220;无故杀人&#8221;&#8220;无选择性的杀人&#8221;。
前两天，日本的著名电器街发生了一起凶杀案。我到google资讯（中文）用&#8220;秋叶原&#8221;为关键词搜索了一下，发现中文的报道标题大都为&#8220;秋叶原恶性伤害事件&#8221;&#8220;秋叶原血案&#8221;&#8220;秋叶原凶案&#8221;&#8220;秋叶原发生男子持刀杀人案&#8221;，而日文原文大都为「無差別殺人」「通り魔殺人事件」，意义的区别其实十分明显。「無差別殺人」含义为&#8220;无确定目标的杀人&#8221;，说白了就是&#8220;为了杀人而杀人&#8221;；而「通り魔」，原意为&#8220;过路的妖魔&#8221;，演化为&#8220;无目的地伤及无辜过路人的歹徒&#8221;。很显然，这两个词语，在日本人看来，确实是触目惊心，因为杀人者无目标，谁也无法保证自己不成为受害者，更无法预测。
我以前不理解为什么许多日本人缺乏安全感，因为日本的犯罪率并不高，交通事故也不多，从概率上来说，日本社会的安全系数其实很高。现在看来，这种&#8220;不安全感&#8221;也许是源自这种接连发生的「無差別殺人」带来的强大心理冲击。 
「無差別殺人」若要翻译，似乎译成&#8220;无故杀人&#8221;或者&#8220;无选择性的杀人&#8221;较好。
P.S. 新开&#8220;日本关键词&#8221;栏目
语言的变化反映了社会的变迁。&#8220;日本关键词&#8221;是一个新开设的栏目，旨在通过介绍一些独具日本特色、或者引起世人瞩目的词语来了解日本的方方面面、实时跟踪日本社会的变迁。
	
	
	&#169; victor for 梦苑工作室, 2008. &#124;
	Permalink &#124;
	2 comments &#124;
	Add to
	 del.icio.us
	 digg
	Who's linking ?
	Technorati
	BlogPulse
	Google
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under 日本关键词.目前没有相关日志6月 6, 2008 -- 使用PDIC打造自己专用的词典 (5)4月 21, 2008 -- 日文中偏旁部首如何读 (0)5月 26, 2008 -- skkime:日文输入法的另一种可能性 (0)6月 22, 2008 -- 读书笔记（3）&#8212;&#8212;日语中与日本象棋有关的表达 (0)4月 1, 2008 -- いろは歌 之外的　手習い歌 (0)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>意义：无确定目标的杀人。</p>
<p>试译：&#8220;无故杀人&#8221;&#8220;无选择性的杀人&#8221;。</p>
<p>前两天，日本的著名电器街发生了一起凶杀案。我到google资讯（中文）用&#8220;秋叶原&#8221;为关键词搜索了一下，发现中文的报道标题大都为&#8220;秋叶原恶性伤害事件&#8221;&#8220;秋叶原血案&#8221;&#8220;秋叶原凶案&#8221;&#8220;秋叶原发生男子持刀杀人案&#8221;，而日文原文大都为「無差別殺人」「通り魔殺人事件」，意义的区别其实十分明显。「無差別殺人」含义为&#8220;无确定目标的杀人&#8221;，说白了就是&#8220;为了杀人而杀人&#8221;；而「通り魔」，原意为&#8220;过路的妖魔&#8221;，演化为&#8220;无目的地伤及无辜过路人的歹徒&#8221;。很显然，这两个词语，在日本人看来，确实是触目惊心，因为杀人者无目标，谁也无法保证自己不成为受害者，更无法预测。</p>
<p>我以前不理解为什么许多日本人缺乏安全感，因为日本的犯罪率并不高，交通事故也不多，从概率上来说，日本社会的安全系数其实很高。现在看来，这种&#8220;不安全感&#8221;也许是源自这种接连发生的「無差別殺人」带来的强大心理冲击。 </p>
<p>「無差別殺人」若要翻译，似乎译成&#8220;无故杀人&#8221;或者&#8220;无选择性的杀人&#8221;较好。</p>
<p><strong>P.S. 新开&#8220;日本关键词&#8221;栏目</strong></p>
<p>语言的变化反映了社会的变迁。&#8220;日本关键词&#8221;是一个新开设的栏目，旨在通过介绍一些独具日本特色、或者引起世人瞩目的词语来了解日本的方方面面、实时跟踪日本社会的变迁。</p>
<a href="http://17fav.com/" rel="103" class="btn-17fav" title="用 17fav 收藏和分享本文"><img src="http://www.meng-studio.com/wp-content/plugins/bookmark-share/bookmark.gif" alt="17fav 收藏本文" /></a><form id="fav-post-103" style="display:none" method="post" action=""><input type="hidden" name="blog_hash" value="98c585a1846dd912a5d4a87f4050c27b" /><input type="hidden" name="url" value="http://www.meng-studio.com/2008/06/13/musabetusatujin/" /><input type="hidden" name="title" value="「無差別殺人」" /><input type="hidden" name="description" value="意义：无确定目标的杀人。  试译：&#8220;无故杀人&#8221;&#8220;无选择性的杀人&#8221;。  前两天，日本的著名电器街发生了一起凶杀案。我到google资讯（中文）用&#822..." /><input type="hidden" name="tags" value="無差別殺人,秋叶原杀人事件" /><input type="hidden" name="server" value="" /></form>	<p></p>
	<hr noshade style="margin:0;height:1px" />
	<small><p>&copy; victor for <a href="http://www.meng-studio.com">梦苑工作室</a>, 2008. |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/13/musabetusatujin/">Permalink</a> |
	<a href="http://www.meng-studio.com/2008/06/13/musabetusatujin/#comments">2 comments</a> |
	Add to
	<a href="http://del.icio.us/post?url=http://www.meng-studio.com/2008/06/13/musabetusatujin/&amp;title=「無差別殺人」"><img src="http://yoursite.com/images/icons/delicious.gif" border="0"> del.icio.us</a>
	<a href="http://www.digg.com/submit"><img src="http://yoursite.com/images/digg.gif" border="0"> digg</a><br/>
	Who's linking ?
	<a href="http://www.technorati.com/search/http://www.meng-studio.com/2008/06/13/musabetusatujin/" title="Search on Technorati"><img src="http://yoursite.com/images/icons/technorati.gif" border="0">Technorati</a>
	<a href="http://www.blogpulse.com/search?query=http://www.meng-studio.com/2008/06/13/musabetusatujin/" title="Search on Blogpulse"><img src="http://yoursite.com/images/icons/blogpulse.gif" border="0">BlogPulse</a>
	<a href="http://google.com/blogsearch?q=http://www.meng-studio.com/2008/06/13/musabetusatujin/" title="Search on Google Blog Search"><img src="http://yoursite.com/images/icons/google.gif" border="0">Google</a><br/>
	Want more on these topics ? Browse the archive of posts filed under <a href="http://www.meng-studio.com/category/keyword-about-japan/" title="查看 日本关键词 的全部文章" rel="category tag">日本关键词</a>.</small></p><h3>目前没有相关日志</h3><ul class="related_post"><li>4月 21, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/04/21/about-lifehack/" title="「ライフハック」是什么？">「ライフハック」是什么？ (0)</a></li><li>2月 29, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/02/29/meng-studio-dict/" title="发布梦苑日汉词典">发布梦苑日汉词典 (0)</a></li><li>5月 17, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/05/17/goolge-kingsoft-dict/" title="谷歌金山词霸及其他">谷歌金山词霸及其他 (0)</a></li><li>2月 25, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/02/25/tools-for-japanese-studying/" title="学习日语的工具">学习日语的工具 (1)</a></li><li>5月 18, 2008 -- <a href="http://www.meng-studio.com/2008/05/18/japanese-rescue-team/" title="日本国际救援队">日本国际救援队 (0)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.meng-studio.com/2008/06/13/musabetusatujin/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
