昨天有同学备课,她的任务是要在三个小时内教给人几句常用的奥运日语(这种临阵磨枪也未免太那个了),于是她选择了给每个假名标注罗马字读音。她问我有何办法,结果我发现了这个网站——「日本語(漢字かな混じり文)にローマ字ルビ」,果然不错,一瞬完成任务。若遇到相同任务的朋友,可以一试。
这个工具有几个特点,需要注意:
它基于词素解析工具,所以不能完全判断句子结构,复杂句子可能有几种结果,分别一一标出。
罗马字注音采用的是黑本式标记法(参看日文中固有名词的罗马字表记)。
长音不加以标记。
我以前曾经介绍过一个自动标注假名的网站YOMOYOMO,其中也有标注罗马字的功能,但是只是在汉字上标注。但是YOMOYOMO的标注只给出唯一的结果,准确性比这个高。
另外,也有这个网站还能够给中文标注拼音,请参看中国語の漢字にピンインのローマ字ルビ。
读书笔记(1)整理了日语中与相扑相关的借喻,但是最近发现有一个重要的遗漏,添加如下。
「肩すかし」「肩すかしを食らう」
「肩すかし」是相扑中常用的招数(「技」)之一,意为待对方猛力推过来之际,突然侧身躲避,然后顺势将其扭倒在地。「肩すかし」经常被使用在各种场合,意为“出其不意,使(愿望、进攻、努力)落空”之意(颇有些“以柔克刚”“四两拨千斤”的感觉)。
「中国・四川大地震の被災者救援にむけた航空自衛隊の輸送機の派遣見送りは、日中関係が抱える問題点などを浮き彫りにした。準備を進めていた空自にとっては肩すかしになったが、4500万人以上が被災した大地震の惨状はさらに広がっている。……」
汶川大地震发生后,有新闻报道说,中国政府请求日本支援,要求对方研究以某种形式帮助救援物资,“包括使用日本航空自卫队”。有许多人认为,这是改善中日军方关系的绝好契机,期待甚大,日本方面也积极准备使用大型自卫队运输机运送物资,结果由于中国方面担心民众对日空军的反应,不得不取消。所以最后成了「肩すかし」(期待落空,努力白费)。
「iPhoneについては肩すかしを食らった感じだが、そのほかの戦略については「孫流」でざっくばらんに語ってくれた。 」
日本第三大的移动通信公司softbank mobile总裁孙正义,针对记者关于该公司是否会推出iphone的提问,答曰「私どもは、ウワサに対して一切コメントしないと一貫している。そのこと(iPhone)についてはノーコメント」。所以,让满心希望从直言快语的孙总裁嘴里掏出一些信息的记者们感到有些失望。
下面说一下与棒球相关的借喻。棒球是日本人最热衷的一项运动,但是可惜的是,直到现在,我还是没怎么搞懂棒球的规则,所以这一篇只能够照本宣科了,若有谬误之处,请告诉我。
「登板」
意为“(投手)上场”,转义为“上任、进入竞争状态”等意。
「会社は倒産の危機にあえぐ中で、彼は急遽、社長として登板することとなった」。“就在公司奄奄一息、面临倒闭之时,他突然被任命为总经理,开始领导这个公司。”
「全力投球」
棒球中,投球手投球质量的高低很大程度上决定了能否得分。「全力投球」经常用来形容“全力以赴”“尽我所能”做好某件事情(工作)。如,经常在个人的就职演说中,能够听到:
「このたびは大任を仰せつかり、未熟ではありますが、全力投球をいたすつもりでございます。 」“此次我被委以重任,虽然还不成熟,但我将全力以赴。”
再看看这篇报道「北京五輪:開催期間中の交通確保に全力投球」,称北京“想方设法”确保奥运会期间的交通通畅。
「変化球」
投球手若能够投出变化莫测、出人意料的「変化球」(曲线球),就能增加击球的难度,从而为己方得分。「変化球」用来形容“非寻常的手段、方法”等。下面是一篇推理小说的书评中一段:
「この時点で物語は倒叙推理ではなくなり、ごく一般的な謎解きのミステリへと転換する。この部分自体はそれほどレヴェルの高いミステリとも言えないが、ハイブリッド構造は、現在の目から見てもなかなかの変化球である。」
「リリーフ」
「リリーフ」为“为救援上一个投手上场”,「リリーフピッチャー」为“救援投手”。「リリーフ」转义为,紧急情况下顶替某人。
「トップ交代劇にもいろいろあるが、社長が突然病いに倒れたり、なくなったために、急遽リリーフに立つケースが最近目立つ。過酷なビジネス戦争でつぶされる社長も悲劇だが、突然リリーフに立つ社長も戸惑い気味。 」
「空振り」
指的是击球手未击中球,转义为“落空,无果而终”等意思。
「ノーベル化学賞が福井謙一京大教授に贈られることになった。○○にノーベル文学賞がとジャーナリズムが期待していたのが、あいにく空振りに終わった。」这个句子是从『日本語の旅』书中而来。指的是新闻媒体原本对某人获诺贝尔文学奖期待甚大,结果完全“落空”。
「安打球」「安打」「ヒット」「大ヒット」「ホームラン」
「安打」「ヒット」指的是“凡守场员并无失误而安全上垒的击球”,而「ホームラン」 指“本垒打”,貌似较难,因此算是一次“大的成功”。
「あの監督の映画だから、ヒットすることは間違いないよ」
「あの商品は、A社が放った久々のホームランだ」。“那个产品是A公司在沉寂许久后,又一次推出的重量级产品。”
「三振」
是指三次「空振り」,即击球手连续三次都没有击中投球手投出的球,被判出局。转义为“无所作为”。
「今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホームランも打たない。 」这次入阁的外务大臣既没有安全碌碌无为,也没有留下什么可圈可点的成绩。
「滑り込みセーフ」
原意为跑垒员安全滑进垒,引申为“刚刚赶上”“勉强赶上”。
「寝坊したけれど、走ってきたのでどうにかすべり込みセーフだった」
「成績発表と同時に会場を出て、最終の新幹線に滑り込みセーフで乗りました」