从图书馆里找到一本老书,是刘德有的「战后日语新探」的日本译本,名为「日本語の旅」,读着读着就不忍放下了。(当年的)作者不愧是浸淫日本社会长达十余年的资深记者和翻译,对日本社会和语言的观察十分细致,读起来饶有趣味,获益匪浅。
其中有一篇写得是日语中的借喻(言い得て妙の「たとえ」),我一边读,就一边大发“なるほど”。借喻是指使用生活中家喻户晓、喜闻乐见的事物,来形容其他的种种情形。日本人喜爱的相扑、棒球、将棋(日本象棋)、围棋以及其他传统艺术(如歌舞伎等),自然而然就成了他们用来“借喻”的材料。
下面分门别类介绍,首先来说说与相扑有关的借喻。
2004年日本大相扑来北京公演,想必许多人见识了这种被称为“日本的国技”的运动。相扑的场地叫做「土俵」,是一个圆形的土台,相扑选手(力士)就在上面互相角力,身体任何部位先着地或出「土俵」者为负。从「力士」在同一个「土俵」竞技衍生出许多有意思的说法:
「同じ土俵で相撲をとる」「同じ土俵で戦う」
意为“在同一个领域竞争”,“在同一个起跑线上竞争”,“同台竞技”。
最近有一篇报道,题目就是「競泳:北京五輪、水着選択自由 『同じ土俵で戦える』 北島のコーチ歓迎」,说的是最近日本的游泳选手终于获得日本游泳联盟的许可,可以自由选择参加北京奥运的泳衣,这样就跟外国选手“在同一条起跑线上竞争了”。为什么呢?原来,日本游泳联盟一直得到国内3家泳衣公司的赞助,作为交换条件,选手们需要穿着他们提供的泳衣。但是,他们发现,这三家公司的泳衣比不上其他国家选手所使用的英国speed公司的泳衣,这样可能影响选手的成绩。但是最近,这一问题终于解决,日本游泳名将北岛康介的教练说,「これで世界の選手と同じ土俵で戦える」(这样我们就能够跟世界其他选手们在同样的条件下竞技了。)
「自分の土俵」
意为“属于自己的领域”,“自己擅长的领域”
这个词语我记忆深刻。我在日本打工的时候,老板跟我说,「要するに、自分の土俵を持たないといけないね」(总之,要有一个自己擅长的领域)。当时,我觉得这个说法十分新鲜。每个人都有「自分の土俵」,要在「自分の土俵で勝負する」。
还有一段话:“……実は,コミュニケーションの主体が上司側にある。それは,上司が自分の土俵から,質問し,判断し,咎めている。 つまり,上位者側が,自分の土俵で,価値観,判断基準を手放さず,相手に追及している格好になる。”在职场上是如此,在学校里也是如此,论文答辩的时候,我就这样想过。
「土俵に乗る」
意为“进入某某的领域”“登上某某设下的擂台”。
既然人皆有自己的「土俵」,那么,如果登上别人的「土俵」,这样对自己似乎是不利的。
「商売上での「戦わずして勝つ」方法とは、簡単に言えば、他人の土俵に乗らずに自分の土俵で勝負することです。」
「大企業には大企業の土俵があります。その土俵に中小企業が乗っても、そこでは資本力の差が露骨に出るので、勝つことはありません。」
「土俵際まで追い詰める」 「土俵際に立たされる」
相扑中,「力士」被逼到「土俵」边缘(「土俵際」)了,再退一步就要失败。意为“被逼上绝境”“进入紧要关头”。
看看读卖新闻的这篇,オバマ氏に指名獲得の流れ、クリントン氏は土俵際。说得是奥巴马获得民主党的总统候选人的可能性极大,希拉里被逼到「土俵際」,眼看就要出局了。
还有这一个例句:「弱肉強食」とばかり,ここぞと半導体事業の徹底強化を進める韓国Samsung Electronics Co.,Ltd.。そしてじりじりと土俵際に追い詰められる国内半導体メーカー——。说的是日本的半导体制造商在韩国三星的强烈攻势下,眼看就要被逼上绝境。
「土俵を割る」
被逼到「土俵際」之后,再退一步,脚就已经跨过「土俵」界线,这就是「土俵を割る」。意为“宣告失败”。
「イラクなどの情勢を見るにつけ、「アメリカが土俵を割る」ことを想定しておいたほうがよいのではないか、と最近考えるようになりました。 「土俵を割る」という具体的なイメージは、アメリカがイラクから撤退する事はもちろん、アジアからも撤退する、経済的覇権=ドル基軸通貨体制も大幅に縮小するということです。」
这是2004年的一篇评论文章,预言从伊拉克的形势来看,美国终将要宣告失败。美国最终将撤出伊拉克,撤出亚洲,以美元为中心的货币体制将大幅度弱化。
「うっちゃり」「うっちゃりを決める」「うっちゃりを食う(食らう) 」
如果你看过相扑,有时候会遇到这样情形,就是一个选手眼看就要被挤出「土俵」外,而他却突然抱起对方,扭身将对方扔出「土俵」,从而反败为胜。这一招便是「うっちゃり」,常用来形容“绝地反击”“扭转局势”“反败为胜”。
「最後にうっちゃりを食らった上野は、『次はいっぱい練習して必ず勝つ!』と決意を新たにした。」
这是从一篇关于赛车的文章里摘选出来的一个句子,写的是被对手“反超”而痛失冠军的上野下定决心:“下次一定要赢回来!”
「取り組む」「取り組み」
相扑比赛中,「力士」互相扭住对方,叫做「取り組む」,这个词语极其名词「取り組み」,今天已经在日语中使用得非常普遍,几乎很少有人还记得它来自相扑。不过,当我们「○○に取り組む(想方设法解决某问题,处理某事情)」的时候,如果想起力士们扭住对方奋力拼搏的情景,那么也会涌起一股干劲来吧。
「中国政府は国を挙げて救援活動に取り組み、「震災救援闘争に大きな成果を上げた」と強調。」(关于四川地震的一则报道)
「四つに組む」
在相扑中,「力士」双手互相抓住对方腰间的兜裆布(まわし),扭打在一起,这叫做「四つに組む」 ,「四つ(よつ)」为四手相交的姿势。「四つに組む」 被用来形容「针锋相对」,「公开对抗」,「奋力解决」。
「レーガン政権がどのような中東政策を展開するかは定かではない。が、ソ連の中東戦略と四つに組んだ中東戦略が繰り出されると見ることには誰も異論はなかろう 」,这里说,里根政府将打出与苏联针锋相对的中东政策。
「過密に悩む東京都で、いま、貴重な土地を巡り、激しい争奪戦が展開されている。国対都、地元の区、さらには我が国を代表する都市学者が、がっぷり四つに組んで、互いに一歩も引かぬ構えを見せている」,围绕东京都的土地不足问题,中央政府、东京都和各个区、以及研究城市的学者们都互不相让,展开了激烈的争论。
「仕切り直し」
在相扑中,「力士」们上场之后,要将身子前倾,双手着地,互视对方,摆好架势(「仕切り」)。「仕切り直し」指的是“重新摆好架势”,引申为“重整旗鼓”,“另起炉灶”“重新开始”。
「経済界は思いもかけなかった政局の混迷で、特に我が国の対外経済政策がほとんどすべて「仕切り直し」となりかねない事態を憂慮している」 。
再看再看这篇报道:「アリタリア航空再建、伊政権が仕切り直し」,说的是陷入严重赤字状态意大利航空公司在意大利政府的主导下重建的事情。
「勇み足」
相扑中,某选手将对手奋力推出「土俵」的时候,用力过猛,反而自己由于惯性踩出场外,输掉比赛。这就是「勇み足」,常用来形容“过火行为”;“动机虽好,而效果不佳”的情形。
看看这篇报道,「グーグルのフィルタリング技術に「勇み足」の苦情」,说的是google的搜索选项里的关键字过滤功能误杀了一些无辜的网站,引来一些网站的申诉。
「軍配が上がる」「軍配を上げる」
相扑中,裁判(「行司」)向着胜利一方举起一把指挥扇(「軍配(団扇)」),这就是「軍配をあげる」的由来。引申为“胜利”,“更胜一筹”“占了上风”等意思。
关于日本游泳队的泳衣选择问题,有这么一篇报道,其中有一句:
「北島を指導する平井コーチが「もう、どの水着がいいかを話題にしなくていい」と話した通り、軍配は完全にスピード社に上がった。」
说的是,最后英国的speed公司的泳衣完全“占了上风”。
