「無差別殺人」 | 梦苑工作室


意义:无确定目标的杀人。

试译:“无故杀人”“无选择性的杀人”。

前两天,日本的著名电器街发生了一起凶杀案。我到google资讯(中文)用“秋叶原”为关键词搜索了一下,发现中文的报道标题大都为“秋叶原恶性伤害事件”“秋叶原血案”“秋叶原凶案”“秋叶原发生男子持刀杀人案”,而日文原文大都为「無差別殺人」「通り魔殺人事件」,意义的区别其实十分明显。「無差別殺人」含义为“无确定目标的杀人”,说白了就是“为了杀人而杀人”;而「通り魔」,原意为“过路的妖魔”,演化为“无目的地伤及无辜过路人的歹徒”。很显然,这两个词语,在日本人看来,确实是触目惊心,因为杀人者无目标,谁也无法保证自己不成为受害者,更无法预测。

我以前不理解为什么许多日本人缺乏安全感,因为日本的犯罪率并不高,交通事故也不多,从概率上来说,日本社会的安全系数其实很高。现在看来,这种“不安全感”也许是源自这种接连发生的「無差別殺人」带来的强大心理冲击。

「無差別殺人」若要翻译,似乎译成“无故杀人”或者“无选择性的杀人”较好。

P.S. 新开“日本关键词”栏目

语言的变化反映了社会的变迁。“日本关键词”是一个新开设的栏目,旨在通过介绍一些独具日本特色、或者引起世人瞩目的词语来了解日本的方方面面、实时跟踪日本社会的变迁。

17fav 收藏本文

Recently:




Comments


This entry was posted on 星期五, 6月 13th, 2008 at 4:58 下午 and is filed under 日本关键词. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

目前有 2 条评论


  1. D on 6月 14, 2008 10:59 下午

    个人认为如果真有媒体将「無差別殺人」翻译成“无故杀人”或者“无选择性的杀人”,会让人看了很无语。

    “无选择性的杀人”只陈述了事实,不带感情色彩。怎么看都只是字面意思的翻译。

    两种语言表达习惯不同。日语用「無差別」来表达事件的恶劣性质,而中文则用“血案”、“凶案”来表述案件的凶残。

    个人意见,仅供参考。

  2. victor on 6月 20, 2008 11:15 下午

    @D 凶案,血案虽然符合中文习惯,但是我们“只能”让我们想象起又一场普通杀人案,而「無差別殺人」我觉得更像是在强调杀人的动机或者性质,告诉人们这不是普通的劫财、劫色、复仇的杀人案,而是一场有着复杂社会根源的杀人案。这才是问题的严重性所在,我觉得要表达出这样严重性,反映出其杀人的无目的性,翻译成“无故杀人”或者“无选择性杀人”未尝不可,至少比简单化的“凶案”“血案”“杀人案”和不知所云的“无差别杀人案”要好。

您的昵称 (必填)

您的Email (必填,只用于回复)

您的网址

XHTML: 您可以使用以下标签: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

分享您的高见

  • 日历

    6月 2008
    « 5   7 »
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30  
  • 订阅

    feedsky
    抓虾
    google reader
    鲜果
    哪吒
    http://wap.feedsky.com/victor_feed
  • Sponsor