意义:无确定目标的杀人。
试译:“无故杀人”“无选择性的杀人”。
前两天,日本的著名电器街发生了一起凶杀案。我到google资讯(中文)用“秋叶原”为关键词搜索了一下,发现中文的报道标题大都为“秋叶原恶性伤害事件”“秋叶原血案”“秋叶原凶案”“秋叶原发生男子持刀杀人案”,而日文原文大都为「無差別殺人」「通り魔殺人事件」,意义的区别其实十分明显。「無差別殺人」含义为“无确定目标的杀人”,说白了就是“为了杀人而杀人”;而「通り魔」,原意为“过路的妖魔”,演化为“无目的地伤及无辜过路人的歹徒”。很显然,这两个词语,在日本人看来,确实是触目惊心,因为杀人者无目标,谁也无法保证自己不成为受害者,更无法预测。
我以前不理解为什么许多日本人缺乏安全感,因为日本的犯罪率并不高,交通事故也不多,从概率上来说,日本社会的安全系数其实很高。现在看来,这种“不安全感”也许是源自这种接连发生的「無差別殺人」带来的强大心理冲击。
「無差別殺人」若要翻译,似乎译成“无故杀人”或者“无选择性的杀人”较好。
P.S. 新开“日本关键词”栏目
语言的变化反映了社会的变迁。“日本关键词”是一个新开设的栏目,旨在通过介绍一些独具日本特色、或者引起世人瞩目的词语来了解日本的方方面面、实时跟踪日本社会的变迁。

Recently:
- 使用google street view看日本街道
- 「鍋田辞書」——一个免安装的词典查询软件
- PDIC(Unicode)正式版发布
- furigana-injector:自动标注假名的firefox插件
- 读书笔记(4)——日语中与围棋有关的表达
- 读书笔记(3)——日语中与日本象棋有关的表达
- 自动标注罗马字读音的工具
- 读书笔记(2)——日语中与棒球相关的借喻
- 读书笔记(1)——日语中与相扑相关的借喻
- 「無差別殺人」
Comments
This entry was posted on 星期五, 6月 13th, 2008 at 4:58 下午 and is filed under 日本关键词. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

个人认为如果真有媒体将「無差別殺人」翻译成“无故杀人”或者“无选择性的杀人”,会让人看了很无语。
“无选择性的杀人”只陈述了事实,不带感情色彩。怎么看都只是字面意思的翻译。
两种语言表达习惯不同。日语用「無差別」来表达事件的恶劣性质,而中文则用“血案”、“凶案”来表述案件的凶残。
个人意见,仅供参考。
@D 凶案,血案虽然符合中文习惯,但是我们“只能”让我们想象起又一场普通杀人案,而「無差別殺人」我觉得更像是在强调杀人的动机或者性质,告诉人们这不是普通的劫财、劫色、复仇的杀人案,而是一场有着复杂社会根源的杀人案。这才是问题的严重性所在,我觉得要表达出这样严重性,反映出其杀人的无目的性,翻译成“无故杀人”或者“无选择性杀人”未尝不可,至少比简单化的“凶案”“血案”“杀人案”和不知所云的“无差别杀人案”要好。