意义:无确定目标的杀人。
试译:“无故杀人”“无选择性的杀人”。
前两天,日本的著名电器街发生了一起凶杀案。我到google资讯(中文)用“秋叶原”为关键词搜索了一下,发现中文的报道标题大都为“秋叶原恶性伤害事件”“秋叶原血案”“秋叶原凶案”“秋叶原发生男子持刀杀人案”,而日文原文大都为「無差別殺人」「通り魔殺人事件」,意义的区别其实十分明显。「無差別殺人」含义为“无确定目标的杀人”,说白了就是“为了杀人而杀人”;而「通り魔」,原意为“过路的妖魔”,演化为“无目的地伤及无辜过路人的歹徒”。很显然,这两个词语,在日本人看来,确实是触目惊心,因为杀人者无目标,谁也无法保证自己不成为受害者,更无法预测。
我以前不理解为什么许多日本人缺乏安全感,因为日本的犯罪率并不高,交通事故也不多,从概率上来说,日本社会的安全系数其实很高。现在看来,这种“不安全感”也许是源自这种接连发生的「無差別殺人」带来的强大心理冲击。
「無差別殺人」若要翻译,似乎译成“无故杀人”或者“无选择性的杀人”较好。
P.S. 新开“日本关键词”栏目
语言的变化反映了社会的变迁。“日本关键词”是一个新开设的栏目,旨在通过介绍一些独具日本特色、或者引起世人瞩目的词语来了解日本的方方面面、实时跟踪日本社会的变迁。

  • 日历

    6月 2008
    « 5   7 »
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30  
  • 订阅

    feedsky
    抓虾
    google reader
    鲜果
    哪吒
    http://wap.feedsky.com/victor_feed
  • Sponsor