“读”日文经典名著?
If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed. Thanks for visiting!
每种语言都有自己的经典,日语也不例外。经典在很大程度上铸就了一个民族的灵魂,因为它不仅妇孺皆知,而且世代相传,几乎每个人都从其中汲取了精神养分。从这个意义上说,经典是得到了最大程度“共享”的精神成果。在互联网时代,一方面,“快餐式阅读”的盛行使得经典面临被遗忘的危机,而另一方面,也催生了相反的运动——共享经典变得前所未有的容易。
就我所知道的,拉丁文世界有“谷登堡计划”,收集、公开了英、法、德文经典。日本有“青空文库”,也整理、公开了大量日文经典名著。中国也有“国学搜索”,能够搜出来一大堆古典诗词,就是其可信性和权威性难以保证。
——下面说说日文经典。要想深刻理解和掌握日语,还是有必要读读经典的。因为经典都是出自“文章大家”之手,他们的语言当是最娴熟、最优美的日语。
我这篇文章的题目可能让人误会,我的意思是:阅读日文经典名著,除了“读”之外,你现在有了另一个选项:“听”。不是“听”一般人的朗读,而是“专业朗读家”的朗读。
请访问「しみじみと朗読に聞き入りたい」,这里按照作家收集了许多作品的朗读录音。这些作者包括:
古典:源氏物语,竹取物语,万叶集,古今和歌集,平家物语、徒然草,百人一首……
现代作家:夏目漱石,森鸥外,国木田独步,芥川龙之介,太宰治……
现代诗人:宫泽贤治,高村光太郎,中原中也,北原白秋……
我记得大学时候买过两本“有声读物”,一本是川端康成的《伊豆の踊子》,另一本是森鸥外的《高瀬舟》,都是名家的朗读,我听了许多遍,感觉是,优秀的朗读所营造的氛围,是有助于体味作品本身的韵味的,我现在还能够回想起其中的一些段落。
在瞬息万变、让人眼花缭乱的社会里,没准耳朵的记忆会比眼睛来得更可靠。试一试吧,让我们来“聆听”日文经典名著。
作为具体建议,我觉得还是有必要先从图书馆或者“青空文库”获取原作,先粗读一番,然后下载对应的朗读作品,放在mp3里听。有时一篇作品会有出自不同人的几个朗读版本,也可以都下载下来对比着听。
参考链接
プロジェクト杉田玄白 (一个翻译谷登堡计划公开的著作并公 开的站点)
