furigana-jnjector是一个自动标注假名(「振り仮名」)的firefox插件,对于浏览经常日文网页的朋友来说,这可能是一个方便的功能。
目前furigana-injector最新版本已经能够兼容firefox3.0,请到furigana-injector主页下载最新版,或者直接点击下载furigana-injector Version 0.8.1。 下载后安装(将下载下来的furiganainjector.0-8-1.xpi文件直接拖放到firefox窗口内即可安装)。安装之后,只需要点击窗口后下方的【振】字按钮,日文汉字的假名读音就会瞬间标注。
但是,按照firefox默认状态,汉字的假名读音是在汉字后面以括号形式标注的,这样有可能会影响阅读速度,建议同时安装另一个插件——XHTML Ruby Support 2.1.2008040101,这样就能在汉字上方以小字体标注假名了。
安装好furigana-injector、重启firefox之后,会出现一个简介和设置页面,你可以Select your level of kanji(选择你的日文汉字识字水平),这样你就可以根据自己的水平设定多少个常用的汉字无需标记。
6
25
furigana-injector:自动标注假名的firefox插件
Category: 日语学习 | 5 Comments
6
23
读书笔记(4)——日语中与围棋有关的表达
Category: 日语学习 | Leave a Comment
对于围棋(「囲碁」)我不甚了解,所以无法详述。在日语中,有一些围棋相关的表达方式,几乎已经完全“一般化”,人们很少还能够觉察到他们的由来。下面列出几个比较常用的、与围棋相关的表达。
「序盤」「中盤」「終盤」
在围棋(象棋)中,这三个词分别指“开盘”“中盘”“残局阶段”,分别演化为事情的起始阶段、中间阶段和结束阶段。从google中以「終盤」搜索,发现下面一些例子:
「終盤を迎えつつあるSCO訴訟」「終盤に内田が決勝点」「終盤の3得点で劇的な逆転」
「布石(ふせき)」
是指在「序盤」中,为了占据有利位置,抢夺主动权而布局。转义为“为事情提前打基础、做准备”。看看这片报道的标题:
「iTunes 4.8のリリースは、アップルによるビデオ分野進出の布石か 」(苹果公司发布iTunes4.8,或为进军视频市场做铺垫)
「江丙坤理事長と陳雲林会長は12日、旅行証明書(査証に相当)の手続きなどを行う事務所を相互に開設することで合意した。大使館の領事業務に相当する役割を持つ事務所を相互に設けるもので、今後の交流を本格的に制度化する布石とみられる。」(江丙坤和陈云林就设立办理赴台旅游证明的事务所一事达成共识。舆论认为,这一共识实质上是设立相当于具有大使馆的领事职能的办公室,这将成为推动两岸交流的制度化的一个重要环节。)
「先手(せんて)」「後手(ごて)」
就棋类术语来说,中文也说“先手”、“后手”。在日语中转义为,“处于主动局面”“处于被动局面”。
「先手を打つ」先发制人 「先手を取る」占先 「後手に回る」陷于被动 「ウイルス対策は将来の脅威に備え先手を打つ」(对病毒防止是为了防范潜在威胁、争取主动)
「一目置く」
原意为“对方让(自己)先下一个子儿”,转义为“对对方佩服,对方比自己高明”。 「他社が一目置く松下の地力」(松下的实力压倒其它公司)
「今年のクールビズ、一目置かれる着こなしのコツは?」 今年的“清凉商务装”,您如何穿的更加出众?
「相碁井目(あいごせいもく)」 [...]
6
22
读书笔记(3)——日语中与日本象棋有关的表达
Category: 日语学习 | Leave a Comment
「将棋(しょうぎ)」是日本象棋,跟中国象棋、国际象棋一样都是源自与古代印度。日本象棋有些很有意思的规则,如己方棋子到达对方阵地后,可以翻过来变成另一棋子(「成る」)(棋子背面刻字),如「飛車(ひしゃ)」到达对方阵地后,可以翻过来变成「龍(りゅう)」(这点跟国际象棋类似);另一个有趣的规则是,吃掉对方的棋子(「駒を取る」)后,可以放在「駒台」(放置对方被吃棋子的地方),必要时为己所用(使用时,从「駒台」上取棋子放入棋盘的空白格,这叫「打ち込む」)。这是日本象棋独有的规则,我们可以理解为“俘获”对方棋子,而非“消灭”。
「王手をかける」、「王手がかかる」
「王手」指“将军”,「王手をかける」为“叫将”,「王手がかかる」为“被将军”,在许多场合,引申为“距事情成功仅有一步之遥”。
请看这篇关于NBA新闻,其标题为:
【NBA】王者スパーズ、連勝なるか? レイカーズが王手をかけるか?(王者圣安东尼奥马刺队能否连胜?湖人队能否最终进击决赛?)
「○○チームは優勝に王手がかかった。」某队距夺冠仅有一步之遥。
「王手飛車取りをかける」「王手飛車取りを食らう」
「飛車」是日本象棋中最有杀伤力的棋子,就像中国象棋里的“车”,而且它进入对方阵地后还能够变成「龍」,「龍」的走法和威力跟国际象棋里的“后”一样。所以,丢了「飛車」,可谓损失重大。
「王手飛車取り」的意思是“将军抽车”,转义为“双重打击”“逼入绝境”。
「自民党が、民主党に対して王手飛車取りをかけたのです。大連立に乗ればめっけもの、乗らなくてもネガティブキャンペーンで小沢代表を傷つければよし。自民党は選挙に強い小沢さんに戦々恐々とし、政権を失うことを怖れている」
「高飛車」
刚才说了,「飛車」是一个强大的棋子,而且还能够变成威力更强大的「龍」。「飛車」前进两三行(二、三間), 将对对方形成巨大的压力。「高飛車」转义为“强硬的、高压的”之意。
「高飛車なやり方」 高压手段
「高飛車なものの言い様だ」 说话的口气强硬
「高飛車の命令」 高压的命令
「高飛車に出る」 咄咄逼人
「高飛車な態度」 盛气凌人的态度
「桂馬の高上がり」「桂馬の高飛び歩の餌食」
在日本象棋中,「桂馬(けいま)」可以越过其他棋子朝前跳,无法左右移动,因此跳到对方阵地后,极容易被对方的「歩」吃掉。它经常用来形容超越他人、崭露头角的人,因为经验不足或者为人所嫉妒等原因,招致意想不到的失败。「桂馬の高飛び歩の餌食」 ,可谓“爬的越高跌得越重”。
「成金」
日本象棋中的「歩(ふ)」「香(きょう)」「桂(けい)」「銀(ぎん)」到达对方阵地后,分别可以翻过来变成作用强大的「と」「成香」「成桂」「成銀」,它们都具有跟「金(きん)」一样的功能,这类棋子统称「成金(なりきん)」。「成金」因此用来形容“暴发户”。
「持ち駒」
日本象棋中,吃掉对方的棋子后,可以归自己使用,这种棋子叫做「持ち駒」,转义为“随时可供调遣的储备人才”“后备手段”。
「○○は総理大臣の持ち駒だ」 某人是首相手下的储备人才。 「○○は持ち駒の豊富なチームだ」 某队后背人才十分丰富。
再找工作的时候,若已经得到几家公司的offer(「内定」),那么你就有几个可供选择的选项了,这个也可叫做「持ち駒」。
「今のうちに持ち駒を増やそうと、広告代理店の紹介ページに出ている企業で、興味がわいたものから順にエントリーしていきました。」
