电影这玩意儿,在一些人看来,只关乎娱乐;而其实,被电影裹挟进来的东西太多,什么文化,艺术,商业,都与电影脱不了干系。一国电影进入别国市场,首先是为了赚钱,电影首先是一个商品。商品当然需要包装,名称其实也是包装的一部分,比如为人津津乐道的可口可乐,这个名称不知道帮了多大忙。反例也有,比如丰田的那辆车(普拉多)原来叫做”霸道“,一举伤了中国消费者的心,激起公愤,引发了公关危机。
我以前见过有人在谈翻译的时候,拿电影举例,说《一个也不能少》这个电影,日文翻译为「あの子を探して」,是如何经典。尽管这个日文片名确实好,可是我一点都不觉得这个与翻译有什么关系。电影名称很大程度上是一个”营销“的问题。也就是说,中国电影要卖给日本人看,就得投其所好,至少要符合人家思维、表达的习惯和常识。日文名称的确定,不是单纯的翻译问题。当然,也有不少中文影片是将中文名(或者英文名)直接翻译过去的,这个前提是人家也能明白。
下面我搜集了一些中文电影的日文片名(后面括号内为我的注释或者评论)。我做这个事情,纯粹是出于兴趣,或者说是出于好奇心:从日文名称的确定来看,日本人是怎么”解读“中国的电影的?之所以这么说,因为有许多中文电影,一开始进入日本的时候,可能同时有好几个名称,比如说有的是直接翻译中文名,有的是表明主旨,而最终译名的确定,肯定是一个约定俗成的过程,也就是说逐渐得到了大多数人的认同。从这个角度上说,日文名称的敲定,也反映了日本人对中国电影的解读。比如说,《周渔的火车》这个电影,日文片名为《たまゆらの女》,「たまらゆ」这个词散发出一种虚幻、无常感,确实让人觉得意味深长……
- 谢晋
天云山传奇→天雲山物語
芙蓉镇→芙蓉鎮
老人与狗→犬と女と刑(シン)老人
清凉寺钟声→ 乳泉村の子 - 吴天明
没有航標的河流→標識のない河の流れ
老井→古井戸
變臉→變臉~この櫂に手をそえて (此处采用了原名加注释的方法) - 陈凯歌
黄土地→黄色い大地
孩子王→子供たちの王様
边走边唱→人生は琴の弦のように(再译回来就是,人生似琴弦)
霸王别姬→さらば,わが愛
风月→花の影
荆轲刺秦王→始皇帝暗殺
和你在一起→北京ヴァイオリン
无极→PROMISE - 张艺谋
红高粱→紅いコーリャン
大红灯笼高高挂→紅夢
秋菊打官司→秋菊の物語
或者→活きる (黑泽明也有同名电影『生きる』)
有话好好说→キープ・クール (Keep Cool!)
一个都不能少→あの子を探して
我的父亲母亲→初恋のきた道
幸福时光→至福のとき
英雄→HERO
十面埋伏→LOVERS
千里走単騎→単騎,千里を走る
満城尽帯黄金甲→王妃の紋章 (哦,原来是这样的) - 贾樟柯
小武→一瞬の夢
站台→プラットホーム
任逍遥→青の稲妻
世界→世界
三峡好人→長江哀歌 - 田壮壮
盗马贼→盗馬賊
大太监李莲英→李蓮英~清朝最後の宦官
蓝风筝→青い凧
小城之春→春の惑い - 姜文
鬼子来了→鬼が来た(哈哈!)
陽光燦爛的日子→太陽の少年
太阳照常升起→太陽はまた昇る - 顾长卫
孔雀→孔雀~我が家の風景 - 李安
卧虎藏龙→グリーン・デスティニー
色戒 →ラスト・コーション - 王小帅
青红→青紅~Shanghai Dreams
十七岁的单车→北京の自転車 - 孙周
周渔的火车→たまゆらの女 - 凌子风
春桃→春桃(チュンタオ) - 冯小刚
大腕→ハッピー・フューネラル
天下无贼 →イノセントワールド - 霍建起
那山那人那狗→山の郵便配達
暖→故郷の香り - 宁瀛
找乐→北京好日 - 何平
天地英雄→ ヘブン・アンド・アース - 陆川
寻枪→ミッシング・ガン(THE MISSING GUN) - 路学长
卡拉是条狗→わが家の犬は世界一 (这个有意思,哈哈) - 张扬
洗澡→心の湯 - 刘伟强
伤城→ 傷だらけの男たち - 冯小刚
夜宴→女帝[エンペラー] - 宁浩
疯狂的石头→クレージー・ストーン - 杨亚洲
泥鳅也是鱼~ドジョウも魚である - 马俪文
我们俩~私たち(DVD) - 陈可辛
如果・愛~PERHAPS LOVE

Recently:
- 使用google street view看日本街道
- 「鍋田辞書」——一个免安装的词典查询软件
- PDIC(Unicode)正式版发布
- furigana-injector:自动标注假名的firefox插件
- 读书笔记(4)——日语中与围棋有关的表达
- 读书笔记(3)——日语中与日本象棋有关的表达
- 自动标注罗马字读音的工具
- 读书笔记(2)——日语中与棒球相关的借喻
- 读书笔记(1)——日语中与相扑相关的借喻
- 「無差別殺人」
