免费在线中日翻译服务比较

If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed. Thanks for visiting!

前几日看到月光博客的这篇《免费在线翻译服务》,关于中日文翻译,文中只提到了google翻译和Infoseek翻译。其实,目前有不少在线翻译服务,提供中日互译服务(包括文本翻译和网页翻译)。

那么,这么些翻译服务中,那个比较好一点呢?对此,我做了一个简单的比较。尽管只是一个粗浅的比较,但是从比较结果来看,还是有一些有趣的发现。

目前提供在线中日翻译服务的有这么几家,分别是:

  1. 雅虎中国 
  2. Excite翻訳
  3. Yahoo Japan翻訳 
  4. 楽天Infoseek翻訳
  5. @nifty翻訳 
  6. livedoor 翻訳
  7. OCN
  8. 訳してネット
  9. Fresheye翻訳
  10. Google翻译

先说结论。首先,雅虎中国翻译和Excite翻訳、OCN的译文相同、Yahoo Japan翻訳和楽天Infoseek翻訳相同、@nifty翻訳与livedoor翻訳 相同,说明它们用的是同一个翻译引擎。訳してねっと、Fresheye翻訳、Google翻訳 的翻译结果各不相同,他们都有各自的翻译引擎。

那么那个翻译质量较好呢?这个似乎不能断言,但是从我试验的结果来看,雅虎中国翻译和Excite翻訳 的翻译结果最佳。我选了一个简单的句子,就是昨天那篇日志的开头一段:

前一阵子回到家乡,遇到了一个小小的问题。我需要收发一些日文邮件,有的时候想用日文搜索,但是网吧里的机器,几乎全都没有安装日文输入法。

雅虎中国、Excite翻訳和OCN给出的译文是:

「この前しばらく郷里に帰って、1つの小さい問題に出会いました。私はいくつか日本語のメールを受領・発送しなければならなくて、時には日本語で捜索したくて、しかしネットカフェの中の機械、ほとんどすべて日本語のインプットメソッドをインストールしていません。」

作为机器翻译,这个译文已经很不错了,不仅比较准确地传达了意思,而且比较文从字顺。

其次是訳してねっと的翻译:

「先ごろ子は故郷に帰って、1つの小さい問題に出会いました。私はいくつかの日本語メールを発送しなければならない、時には日本語捜索を使いたく、しかしインターネットバーの中の機械で、ほとんどすべて日本語入力法を設置しません。」

这里出现了一个大错误,“前一阵子”被强行拆开解释,导致第一句主语错误。第二句基本没有问题。网吧虽然翻译错误,但也能够猜对意思。

Google翻译 也还可以。

「長い前に戻っていない故郷、小さな問題が発生します。私する必要が電子メールを送受信するいくつかの日本語、日本語サイト内検索を使用するいくつかの時間が、インターネットカフェは、マシン、ほぼすべての日本語入力メソッドがインストールされていません。」

Google的用词似乎是最好的,搜索准确地翻译成了「検索」,但是词序和句子结构却是一塌糊涂,比起雅虎中国的译文来,确实差了一大截。

其余几个站点的翻译都是一塌糊涂,不知所云。“日文邮件”都被翻译成了「日本語郵便物」「日文郵便物」「邦文郵便物」,让人大跌眼镜。这几个站点所使用的引擎的数据似乎比较古老,片假名的词语都不会用……

如Yahoo Japan翻訳和楽天Infooseek翻訳的译文:

「前のひとしきりは帰着する内地、1個の小さい問題に出会った。私は少しの邦文郵便物を受付する必要があって、ある時間は邦文で捜索したいと考えて、ただしインターネットカフェー内の機器、ほとんどにすべて有安が邦文を積んで法を輸入しない。」

livedoor 翻訳和@nifty翻訳的译文:

「前しばらくの間はふるさとに帰る、一つ小さい問題に合った。
わたしは受け取りと発送幾つかの日本語郵便物を必要とする、ある時は日本語を使ってする捜索したい、しかし (あみでしよう中の機械 )、ほとんどすべて日本語を取り付けなかったのは方法に入力する。」

Fresheye翻訳的译文:

前はしばらくの間故郷に戻る。一つの小さな問題を出会った
私は少し日文郵便物を必要として受付発送し、ある時考えて日文捜索を使い、しかしインターネットカフェの機械、ほぼ全て日文インプット法を取り付けなかった。

当然,只用一个句子来测试,也许并不能说明问题。但是也可以看出来,在中日翻译方面,雅虎中国和excite在句子结构方面较好,google的用词方面略胜一筹,只是句法方面还有待提高。

17fav 收藏本文

Comments (4)

冉冉五月 25th, 2008 at 8:17 下午

雅虎翻译还厉害哦,简直可以和我的翻译水平相媲美!!

victor五月 26th, 2008 at 1:49 上午

@冉冉 哈哈,你在跟一个机器人比呢!

冉冉五月 27th, 2008 at 8:36 上午

雅虎翻译果然厉害!我刚才试了一下,一些很生僻的法律术语都能准确的翻译出来。。。
我有点自愧不如了。。。

冉冉五月 27th, 2008 at 8:37 上午

另外,你的时差好像倒过来了。恭喜恭喜!!!

Leave a comment

Your comment