前几日看到月光博客的这篇《免费在线翻译服务》,关于中日文翻译,文中只提到了google翻译和Infoseek翻译。其实,目前有不少在线翻译服务,提供中日互译服务(包括文本翻译和网页翻译)。
那么,这么些翻译服务中,那个比较好一点呢?对此,我做了一个简单的比较。尽管只是一个粗浅的比较,但是从比较结果来看,还是有一些有趣的发现。
目前提供在线中日翻译服务的有这么几家,分别是:

雅虎中国 
Excite翻訳
Yahoo Japan翻訳 
楽天Infoseek翻訳
@nifty翻訳 
livedoor 翻訳
OCN
訳してネット
Fresheye翻訳
Google翻译

先说结论。首先,雅虎中国翻译和Excite翻訳、OCN的译文相同、Yahoo Japan翻訳和楽天Infoseek翻訳相同、@nifty翻訳与livedoor翻訳 相同,说明它们用的是同一个翻译引擎。訳してねっと、Fresheye翻訳、Google翻訳 的翻译结果各不相同,他们都有各自的翻译引擎。
那么那个翻译质量较好呢?这个似乎不能断言,但是从我试验的结果来看,雅虎中国翻译和Excite翻訳 的翻译结果最佳。我选了一个简单的句子,就是昨天那篇日志的开头一段:
前一阵子回到家乡,遇到了一个小小的问题。我需要收发一些日文邮件,有的时候想用日文搜索,但是网吧里的机器,几乎全都没有安装日文输入法。

雅虎中国、Excite翻訳和OCN给出的译文是:
「この前しばらく郷里に帰って、1つの小さい問題に出会いました。私はいくつか日本語のメールを受領・発送しなければならなくて、時には日本語で捜索したくて、しかしネットカフェの中の機械、ほとんどすべて日本語のインプットメソッドをインストールしていません。」
作为机器翻译,这个译文已经很不错了,不仅比较准确地传达了意思,而且比较文从字顺。
其次是訳してねっと的翻译:
「先ごろ子は故郷に帰って、1つの小さい問題に出会いました。私はいくつかの日本語メールを発送しなければならない、時には日本語捜索を使いたく、しかしインターネットバーの中の機械で、ほとんどすべて日本語入力法を設置しません。」
这里出现了一个大错误,“前一阵子”被强行拆开解释,导致第一句主语错误。第二句基本没有问题。网吧虽然翻译错误,但也能够猜对意思。
Google翻译 也还可以。
「長い前に戻っていない故郷、小さな問題が発生します。私する必要が電子メールを送受信するいくつかの日本語、日本語サイト内検索を使用するいくつかの時間が、インターネットカフェは、マシン、ほぼすべての日本語入力メソッドがインストールされていません。」
Google的用词似乎是最好的,搜索准确地翻译成了「検索」,但是词序和句子结构却是一塌糊涂,比起雅虎中国的译文来,确实差了一大截。
其余几个站点的翻译都是一塌糊涂,不知所云。“日文邮件”都被翻译成了「日本語郵便物」「日文郵便物」「邦文郵便物」,让人大跌眼镜。这几个站点所使用的引擎的数据似乎比较古老,片假名的词语都不会用……
如Yahoo Japan翻訳和楽天Infooseek翻訳的译文:
「前のひとしきりは帰着する内地、1個の小さい問題に出会った。私は少しの邦文郵便物を受付する必要があって、ある時間は邦文で捜索したいと考えて、ただしインターネットカフェー内の機器、ほとんどにすべて有安が邦文を積んで法を輸入しない。」
livedoor 翻訳和@nifty翻訳的译文:
「前しばらくの間はふるさとに帰る、一つ小さい問題に合った。わたしは受け取りと発送幾つかの日本語郵便物を必要とする、ある時は日本語を使ってする捜索したい、しかし (あみでしよう中の機械 )、ほとんどすべて日本語を取り付けなかったのは方法に入力する。」
Fresheye翻訳的译文:
前はしばらくの間故郷に戻る。一つの小さな問題を出会った私は少し日文郵便物を必要として受付発送し、ある時考えて日文捜索を使い、しかしインターネットカフェの機械、ほぼ全て日文インプット法を取り付けなかった。
当然,只用一个句子来测试,也许并不能说明问题。但是也可以看出来,在中日翻译方面,雅虎中国和excite在句子结构方面较好,google的用词方面略胜一筹,只是句法方面还有待提高。

  • 日历

    5月 2008
    « 4   6 »
     1234
    567891011
    12131415161718
    19202122232425
    262728293031  
  • 订阅

    feedsky
    抓虾
    google reader
    鲜果
    哪吒
    http://wap.feedsky.com/victor_feed
  • Sponsor