北词郎?简单地说,它是一个由网户共同编辑、共同“享用”的在线日汉词典。当你要查找稀奇古怪的中文词的日文译文时,不妨一试。以前我曾经介绍过北辞郎,所以详情请参看《北辞郎——好用的在线日汉词典》。
之前我说明了之所以要推荐北辞郎的几个理由。现在,理由又增加了一个:北辞郎最近改版,界面变得非常精致,有点洗净纤尘的感觉。
怎么样?你可以点击一下左侧的插图,到北辞郎看看。另外,梦苑工作室左侧边栏中也加入了北辞郎的查询框,你也可以输入一个中文词尝试一下。
我也加入了编辑词典的队伍,成为词典帮的帮员,也不时添加一些我发现的词语和译文。如你所看到的,这是共享的词典,我也希望更多的朋友,利用它,编辑它,充实它,本着“与人方便,自己方便”的精神,不断将其发展起来。
5
31
北辞郎改版
Category: 日语学习 | 3 Comments
5
31
在博客“槽边往事”看到着了这篇《四川人的幽默感》,笑了许久。试译了几则,聊供一晒。
1、12号那天,我一个阿姨正在打麻将,突然发现桌子在晃,马上喊:不打了,快点跑,桌子在晃!结果另外一个阿姨说:“不要慌,再打一盘! ”
地震が起きた頃、叔母さんが麻雀を打っているところだった。突然机が激しく揺れ始めたので、慌てて「はやく外に出よ、机が揺れているから」と叫んだら、もう一人のおばさんは言った、「慌てるな。もう1局打てよ」と。
2、地震来的时候 ,我们楼下还有抱29寸纯平彩电跑的估计的累惨了。
地震の時、階下に住んでて、29インチの薄型カラーテレビを抱え込んで出かけたやつがいた。あいつはきっとくたくたになっただろう。
3、四个婆婆在打麻将。突然发现桌子在摇。婆婆们二话不说,分头各自去找了些硬纸板,垫在桌子下面。然后坐下来继续打! = =! 估计是重庆市最强悍的几个老太婆了。
四人のお婆が麻雀を打っている頃だった。突然、机が揺れ始めた。お婆たちは申し合わせたように、静かに板紙を持ってきて机の下に入れ、麻雀を再開した。
4、有个医生正准备给一个躺在床上的中年男病人打针,突然地震了,医生说,哎呀,好大的人了嘛,打个针都怕,晃啥子嘛!
医者が患者に注射を打っているところ、地震が起きた。医者は、「もうこんな大人なのに、注射が怖いのか。震えるのをやめて」と不満げに言った。
5、12号那天我正在售房部,发现电脑在抖,“格老子的,压路机又过来了,你切喊他开快点!”。。。“不理嗦?!!”出切一看,好多人,才晓得地震了。
地震が起きた頃、私は店にいた。突然,コンピューターが震え始めた。「また地ならしローラーが来たのか。速く通ろと運転手さんに言って!」「どうした?地震だった?」
6、听说,12号那天川大一个班上正在上课,地震了,学生开始往外面跑。老教授喊:莫慌!坐下来,我点名,点一个出去一个~~~汗~~
四川大学であるクラスが授業中、地震が起きた。大学生は慌てて外に出かけていく。教授は「慌てるな。出席を取ってから順番に出かけていってください」と止めた。
7、今天听到同事摆,某大学的日语外教之彪悍。日本不是经常地震把他都震成习惯了。5.12地震一开始,他很镇静地喊学生躲到桌子底下,隔哈儿抖完了,学生从桌子底下爬出来,他继续讲课。然后全校的老师学生都到操场集合了,校领导一清人:拐了!日语班的人喃?赶快派人上切找,找到教室头的时候,他们班还在继续上日语。。。
某大学で日本人の先生が教えている。5月12日地震で揺れ始めたとき、彼は落ち着いて、机の下に潜ろと学生に指示した。しばらくして揺れが収まり、学生は机の下から立ち上がり、授業を続ける。そのうち、全校の教師と学生が運動場に集合したが、日本語科の学生だけが姿を現していない。学長は「日本語科の学生は」と驚き、慌てて探させたら、日本語科の学生はまだ教室で授業を受けていた。
8、北川一老大爷,被俄罗斯救援队从废墟中解救出来,一看,周围全是金发碧眼的老外,大爷就说了:“狗日的地震硬是凶喃,一哈把老子震到外国来了!”
北川県のあるおじいさんはロシア救援隊にがれきの中から助けられた。目を開けたら、自分が金髪碧眼の外国人に囲まれていた。おじいさんはびっくりした、「凄い地震だったな。外国に揺れられてきたんだ!」
9、5.12地震时,正在试朋友才买的车子,刚刚打开空调车子就开始晃动了。我朋友说:妈哟!这车子质量太差了,开个空调整个车子都在动,等会就去找厂家退货。刚说完就看见旁边一大群人跑出来喊地震了,这才晓得原来是地震。
地震の頃、友人が新しく買った車を試していた。車内エアコンをつけたら、車が激しく揺れ始めた。友人はびっくりして、「この車はだめだ。エアコンを付けたらこんなに震えるなんて、もう返品するしかない」と言った。
10、一个非洲黑娃儿到成都旅游,入住一家宾馆,这时地震发生使宾馆着火,黑娃儿以最快的速度冲到空旷的平地。这时救火的消防队员很惊讶地说道:“日他仙人板板,没见过被烧焦了还跑得这么快的”。。。。。【注释】日他仙人板板:感叹词,日他先人。
地震の時、成都に旅行中のアフリカ人が泊まっているホテルに、火事が起こった。アフリカ人は凄いスピードで外に駆けだした。それを見た消火に来た消防士は驚いた。「くそ。そんなに焼け焦げているのに、まだ速く走れるやつ、見たこともない」
5
30
中国电影的日文片名
Category: 日语学习 | Leave a Comment
电影这玩意儿,在一些人看来,只关乎娱乐;而其实,被电影裹挟进来的东西太多,什么文化,艺术,商业,都与电影脱不了干系。一国电影进入别国市场,首先是为了赚钱,电影首先是一个商品。商品当然需要包装,名称其实也是包装的一部分,比如为人津津乐道的可口可乐,这个名称不知道帮了多大忙。反例也有,比如丰田的那辆车(普拉多)原来叫做”霸道“,一举伤了中国消费者的心,激起公愤,引发了公关危机。
我以前见过有人在谈翻译的时候,拿电影举例,说《一个也不能少》这个电影,日文翻译为「あの子を探して」,是如何经典。尽管这个日文片名确实好,可是我一点都不觉得这个与翻译有什么关系。电影名称很大程度上是一个”营销“的问题。也就是说,中国电影要卖给日本人看,就得投其所好,至少要符合人家思维、表达的习惯和常识。日文名称的确定,不是单纯的翻译问题。当然,也有不少中文影片是将中文名(或者英文名)直接翻译过去的,这个前提是人家也能明白。
下面我搜集了一些中文电影的日文片名(后面括号内为我的注释或者评论)。我做这个事情,纯粹是出于兴趣,或者说是出于好奇心:从日文名称的确定来看,日本人是怎么”解读“中国的电影的?之所以这么说,因为有许多中文电影,一开始进入日本的时候,可能同时有好几个名称,比如说有的是直接翻译中文名,有的是表明主旨,而最终译名的确定,肯定是一个约定俗成的过程,也就是说逐渐得到了大多数人的认同。从这个角度上说,日文名称的敲定,也反映了日本人对中国电影的解读。比如说,《周渔的火车》这个电影,日文片名为《たまゆらの女》,「たまらゆ」这个词散发出一种虚幻、无常感,确实让人觉得意味深长……
谢晋天云山传奇→天雲山物語芙蓉镇→芙蓉鎮老人与狗→犬と女と刑(シン)老人清凉寺钟声→ 乳泉村の子
吴天明没有航標的河流→標識のない河の流れ老井→古井戸變臉→變臉~この櫂に手をそえて (此处采用了原名加注释的方法)
陈凯歌黄土地→黄色い大地孩子王→子供たちの王様边走边唱→人生は琴の弦のように(再译回来就是,人生似琴弦)霸王别姬→さらば,わが愛风月→花の影荆轲刺秦王→始皇帝暗殺和你在一起→北京ヴァイオリン无极→PROMISE
张艺谋红高粱→紅いコーリャン大红灯笼高高挂→紅夢秋菊打官司→秋菊の物語或者→活きる (黑泽明也有同名电影『生きる』)有话好好说→キープ・クール (Keep Cool!)一个都不能少→あの子を探して我的父亲母亲→初恋のきた道 幸福时光→至福のとき英雄→HERO十面埋伏→LOVERS千里走単騎→単騎,千里を走る満城尽帯黄金甲→王妃の紋章 (哦,原来是这样的)
贾樟柯小武→一瞬の夢 站台→プラットホーム任逍遥→青の稲妻世界→世界三峡好人→長江哀歌
田壮壮盗马贼→盗馬賊大太监李莲英→李蓮英~清朝最後の宦官蓝风筝→青い凧小城之春→春の惑い
姜文鬼子来了→鬼が来た(哈哈!)陽光燦爛的日子→太陽の少年太阳照常升起→太陽はまた昇る
顾长卫孔雀→孔雀~我が家の風景
李安卧虎藏龙→グリーン・デスティニー色戒 →ラスト・コーション
王小帅青红→青紅~Shanghai Dreams十七岁的单车→北京の自転車
孙周周渔的火车→たまゆらの女
凌子风春桃→春桃(チュンタオ)
冯小刚大腕→ハッピー・フューネラル天下无贼 →イノセントワールド
霍建起那山那人那狗→山の郵便配達暖→故郷の香り
宁瀛找乐→北京好日
何平天地英雄→ ヘブン・アンド・アース
陆川寻枪→ミッシング・ガン(THE MISSING GUN)
路学长卡拉是条狗→わが家の犬は世界一 (这个有意思,哈哈)
张扬洗澡→心の湯
刘伟强伤城→ 傷だらけの男たち
冯小刚夜宴→女帝[エンペラー]
宁浩疯狂的石头→クレージー・ストーン
杨亚洲泥鳅也是鱼~ドジョウも魚である
马俪文我们俩~私たち(DVD)
陈可辛如果・愛~PERHAPS LOVE
