OmegaT是一个优秀的翻译辅助软件,除了动作轻快、简单易用等优点外,它干起工作也是干脆漂亮,没有一点拖泥带水——完全符合我的要求。为了与大家分享、推广它这个我喜爱的软件,我写了这篇基础教程。当然,只能是基础教程,因为一来更高级的用法可以参阅帮助文档,二来我自己也有些不甚明白的地方。
先介绍一下OmegaT。OmegaT是一个开源的翻译辅助软件(CAT)(参看 开源翻译辅助软件)。其特点在于:
基于Java平台,也就是说,可以运行在Windows,Linux及Mac上,而许多商业性的CAT大多只能运行于windows平台。
OmegaT有多种语言界面,当然,包括中文。在中文系统下安装时会自动显示中文界面。
OmegaT可以同时参考多个译文记忆库,这样我们就可以一次参照多个前人或者自己以前的译文。
OmegaT支持纯文本、OpenOffice.org、HTML等多种格式。微软Office格式的文章可以使用OpenOffice转换之后再进行翻译。
OmegaT能够读取通用的译文记忆库格式(TMX),也就是说与其他翻译辅助软件包括Trados等兼容——这样我们就可以使用Trados制作的译文记忆库。
OmegaT是一个开源软件,不花一分钱。
下载及安装:
这里是omegaT的中文主页
如果你使用Windows平台,可以直接OmegaT1.7.3 版本(目前最稳定的版本,含Java 运行环境)。
这里可以下载OmagaT所有版本。
windows下安装方法:将下载后的文件解压缩后,有3种方法可以启动OmegaT:1,双击其中的OmegaT-JRE.exe;2,双击OmegaT.bat;3 双击OmegaT.jar(这个方法的前提是您的系统已经确立jar文件和java程序的关联)。启动后会看到一个“快速入门指南”。
余下部分请下载OmegaT基础使用教程(pdf文档)
说明:本文由Yutaka Kachi 的发表文章翻译过来,原文为:知っておきたい、オープンソース翻訳支援ツール最新動向。
关注开源的翻译辅助软件的最新信息
将英文信息翻译成日文,将日文资料翻译成英文……与翻译相关的工作还真不少。以前有一种用于将软件“国际化”的工具,叫做gettext,而最近,辅助翻译的软件开始受到关注。本文将介绍一些开源的翻译辅助软件,着重解说其中的一种、OmegaT的用法。若能够利用好这些工具,将使您的翻译工作事半功倍。
翻译辅助软件的作用
互联网使的我们获取海外的新闻、资料和软件以及向世界提供信息变得很容易。与此同时,把英语、中文翻译成日文或者相反的工作也日益增加。
此前,我一直使用gettext和po文件等用于软件国际化的工具。但是,在实际的翻译中,我门通常是先将两个编辑器并排打开,再打开excite和“英辞郎”,才开始翻译。
“要是机器翻译达到了实用程度了该多好啊”——我也这样想过,并尝试了Excite的自动翻译或者AltaVista的Babel Fish Translation,觉得还是远未到那种程度。
于是,辅助翻译工作的软件得到人们的关注。这种软件,不是机器翻译,而是帮助人们进行翻译的工具。其作用是,帮人们搜索以前翻译过的文章或者将它们转换成别的格式,以提高翻译工作的效率。即便在职业的翻译者中,也有不少人使用Trados之类的商业性的翻译辅助软件。这种软件软件不适合用于文艺作品的翻译,但是对于各种手册、商业文书和软件等形式和用词较为固定的文章,则效果明显。
就像软件开发中,比起功能单一的编辑器来,支持程序编写的编辑器或者综合开发环境的效率更高一样,对于翻译也有这样方便的工具。
翻译中必需的工具
比如说,现在要讲软件中的提示信息、在线帮助和使用文档翻译成日语。您在做这样的翻译时,会需要注意到哪些东西呢?仅仅有一个拿手的文档编辑器或英语词典就够了么?
留意一下,您会发现,软件中的提示信息、在线帮助和使用文档中,有许多相同的词句。如果可以参考前面翻译过的译文,那么将会给更加有效率。
在计算机相关的文档中,有许多辞典中并未收录的词语。这些词语如何翻译,有必要进行统一。另外,日文中表记的统一也需要考虑。RFC-2119中,甚至还规定了在何种场合使用“must”“should”或“may”等情态动词作为译词。在日文化的过程中,也需要遵循类似的规定。
而且,在几个人共同翻译的时候,翻译者之间也应该共享这样的规定。即便是同一个人翻译,当文章很长的时候,也要注意前半部分和后半部分的用词统一。
因此,除了辞典之外,还有以前的译文库、术语表和翻译规则,将会十分方便。在如果有一个可以快速搜索、替换的工具,那么翻译将会非常顺畅。
翻译中需要的工具
1,文本编辑器
2,辞典
3,以前的译文库
4,术语表
5,翻译规则
译文记忆库(TM)的作用
这里我要介绍的是一种叫做“译文记忆库(TM)”的工具。译文记忆库是翻译辅助软件中的主要功能,它快速搜索以前的译文,并根据需要,替换原文中的词语。
下面说明一下译文记忆库是如何工作的。比如说,有下面两句英文。
「OpenOffice.org Writer Features」
「OpenOffice.org Impress Features」
这两句英文是OpenOffice的文档处理软件(相当于微软的Word)和幻灯片软件(相当于微软的PowerPoint)说明文档中的标题。两句话只相差一个单词。
假设第一句英文已经翻译。其对应的日文译文被记录在翻译记忆库中。翻译记忆库是一种数据库,它将原文跟译文成对地记录下来。
现在请看第二句。译文记忆库(TM)已经将记录了与它相似的一句英文及其译文。此时,翻译辅助软件将会从译文记忆库中将这句英文的译文调出,并显示出来。您只需要将这句译文插入,然后将其中不同的部分修改一下就完成了。
TM不仅可以将正在翻译中的文章保存,还能将以前的翻译成果保存下来。在软件和文档升级时,这就会发挥很大作用。而且,您还可以利用别人制作的TM。当然,在您还没有储存足够大的译文记忆库的时候,也许不会帮太多的忙。
逐渐被广泛采用的译文记忆库的标准格式
以前的翻译辅助软件也具备译文记忆库的功能。而现在,大家普遍关注的是,可以在各种软件之间交换翻译资源的标准格式。于是,两种基于XML的文件格式出现了。
TMX(Translation Memory eXchange)是一种用于交换译文记忆库的格式。它是由LISA(Localization Industry Standards Assosiation)制定的,LISA是一个关于本地化的一个国际标准化机构。TMX已经得到许多商业性的翻译辅助软件的支持。
XLIFF(XML Localisation Interchange File Format)是一种用于交换已翻译的文档和资源的格式。它已经成为关于电子商务的国际标准化机构——OASIS支持的一个标准格式。它也得到很多商业性的翻译辅助软件的支持。
这些标准格式使得我们不必依赖于某一种翻译软件,就可以交换翻译资源。而且他们也被了商业性翻译辅助软件所采用,所以我们既可以从商用软件,转到开源软件,也可以互相使用对方的翻译资源。
下面中列出了一些主要的开源翻译辅助软件。
OmegaThttp://www.omegat.org/运行于Java平台-支持纯文本, HTML, OpenOffice.org等格式,参考链接http://www.eskimo.com/~helary/OmegaT/http://sourceforge.net/projects/omegat
pen-language-toolshttps://open-language-tools.dev.java.net/Java平台,支持HTML, Docbook SGML, JSP, XML, OpenOffice.org, 纯文本, PO, Msg/tmsg , Java .properties, Java ResourceBundle, Mozilla .DTD resource files格式参考链接 http://jp.sun.com/communities/users/0601/feature03.htmlhttp://jp.sun.com/communities/users/0602/feature03.html
Babelhttp://kbabel.kde.org/KDE平台,支持PO格式,参考链接 http://www.kde.gr.jp/pukiwiki/index.php?KBabelhttp://www.kde.gr.jp/document/po/kbabel.html
Pootlehttp://translate.sourceforge.net/http://sourceforge.net/projects/translatehttp://pootle.wordforge.org/Web平台,支持PO格式,参考链接 http://takanory.net/plone/japanese/pootle/http://takanory.net/plone/japanese/pootleuse/
我记得在大学的日语课上,学过一篇课文,其中提出了一个非常有趣的问题:“彩虹”到底有几种颜色?
从小,我们就被地教育,”七色彩虹”,以至于念得相当顺溜:赤橙黄绿青蓝紫。但是,实际上,对这个问题,不同语言、不同时代的人认识是不一样的。英国人和法国人一般认为是赤橙黄绿青紫六种颜色,而德国和瑞典人认为是五种。在古时候,日本人曾经认为是五种,而冲绳人则认为只有两种(赤黑)。至今仍然有民族认为只有明暗两种颜色。——这对当时的我来说可是一个不折不扣的“文化冲击”。
日语中表示颜色的词语,自古以来有「アカ」「シロ」「アヲ」「クロ」四个,这是日本人对颜色最基本的划分。「アカ」指的是明亮的颜色,「シロ」指的是鲜艳的颜色,「アヲ」指的是模糊的颜色,而「クロ」指的是昏暗的颜色。直到今天,这种颜色体系基本没有变化。
我们学习日语中最朴素的一个疑问是,交通信号灯明明是“绿灯”,日本人去说他是“青信号”,明明那树叶是“绿色”,他们却形容为“青々とした葉っぱ ”;这是因为日本人很早的时候,本来就将蓝色和绿色视为同一种颜色(其实咱们中国人也不分的,咱们不是把那种绿油油的蔬菜叫“青菜”吗)。而”みどり”乃是指草木的嫩芽或者嫩叶,有年轻、充满生命活力之意,于是日语中有“みどりの黒髪”这样的用法。
据文化人类学者的研究,最广泛地存在各种语言中的是黑白二色,而其次是红绿。日本人对颜色的认识也不例外。当然,这并不是说,日本人只能够识别这几种颜色,他们会借用一些植物来表达其他的颜色。比如“黄色”,就来源于“木”(同音),意思是跟木质一样的颜色;而“紫色”,“蓝色”,“茶色”,这些都不是他们的发明了,是古时候的中国传过去的。但是,像“桜色””茜色””山吹色”等词语,对于喜爱大自然的日本人来说,是不难造出来的。再后来,从英语中又传来“ピンク”“オレンジ”种种说法,到今天,几乎英语中的主要颜色都作为外来语融入日语了——就我个人的语感来说,汉字的词因为更容易联想起本来的颜色(或植物),多用于描述的场合,而外来语则多用于抽象范围。