我以前尝试使用过Trados,个人认为用法过于繁琐,有点舍本逐末的感觉。其实翻译辅助软件的任务非常简单,就是要将已经翻译过的对译文文本记住,然后在合适的时候,提示我们就行了。至于其他的,则不需要过多的指手划脚。
前些天我介绍了omegaT这个翻译工具,感觉动作非常轻快,用法也简单。但是我在尝试过程中发现一个问题,就是翻译中文(英文没有这样的问题,日文我没有检验)的时候,其术语库的查询会出现这样的情况:就是某一个术语必须在句子中由标点符号孤立起来,才能查询出来。比如说,你的术语库中有“智多星“这样一个术语。如果你翻译的句子是,

对于他这种“智多星”来说,要搞定这类问题,那还不是小菜一碟?

那么omegaT会从术语中查询到“智多星”,并显示出来。但是如果“智多星“没有用引号引用起来,那么就未必能够查询得到。
这似乎是一个不小的bug,不知道在后续版本中会不会得到解决。我个人猜想,拉丁文字语言中的词语都多靠空格来分隔,而中文中则没有这样的分割标志。开发者都是拉丁文字圈中的人,所以大该不会想到这个问题吧。如果我的推断正确,那么翻译日文时也应该会出现类似问题。
现在,我要介绍的另一个免费的翻译辅助工具是Isometry,由日本人一好俊也开发,有日、英文版本。支持多国语言。能够翻译utf8编码的文本文件。使用Isometry翻译的流程与OmegaT类似,即需要现创建项目,设置原文和译文的语言,添加译文记忆库和术语库的步骤。
Isometry的一个非常棒的功能是,1,以各种不同颜色显示各种对象,比如说,在译文记忆库中,检索到当前翻译的文章中类似句子的译文时,用深橙色标识,而以前记忆库中的检索结果,则用浅橙色标识。2,可以在翻译过程中随时往术语库中方便地添加术语对。具体内容请官方主页。
参考链接
Isometry官方主页
Isometry在线帮助文件(日文)
Isometry帮助文件,pdf格式(中文)

  • 日历

    3月 2008
    « 2   4 »
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31  
  • 订阅

    feedsky
    抓虾
    google reader
    鲜果
    哪吒
    http://wap.feedsky.com/victor_feed
  • Sponsor