日语中的颜色漫谈
If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed. Thanks for visiting!
我记得在大学的日语课上,学过一篇课文,其中提出了一个非常有趣的问题:“彩虹”到底有几种颜色?
从小,我们就被地教育,”七色彩虹”,以至于念得相当顺溜:赤橙黄绿青蓝紫。但是,实际上,对这个问题,不同语言、不同时代的人认识是不一样的。英国人和法国人一般认为是赤橙黄绿青紫六种颜色,而德国和瑞典人认为是五种。在古时候,日本人曾经认为是五种,而冲绳人则认为只有两种(赤黑)。至今仍然有民族认为只有明暗两种颜色。——这对当时的我来说可是一个不折不扣的“文化冲击”。
日语中表示颜色的词语,自古以来有「アカ」「シロ」「アヲ」「クロ」四个,这是日本人对颜色最基本的划分。「アカ」指的是明亮的颜色,「シロ」指的是鲜艳的颜色,「アヲ」指的是模糊的颜色,而「クロ」指的是昏暗的颜色。直到今天,这种颜色体系基本没有变化。
我们学习日语中最朴素的一个疑问是,交通信号灯明明是“绿灯”,日本人去说他是“青信号”,明明那树叶是“绿色”,他们却形容为“青々とした葉っぱ ”;这是因为日本人很早的时候,本来就将蓝色和绿色视为同一种颜色(其实咱们中国人也不分的,咱们不是把那种绿油油的蔬菜叫“青菜”吗)。而”みどり”乃是指草木的嫩芽或者嫩叶,有年轻、充满生命活力之意,于是日语中有“みどりの黒髪”这样的用法。
据文化人类学者的研究,最广泛地存在各种语言中的是黑白二色,而其次是红绿。日本人对颜色的认识也不例外。当然,这并不是说,日本人只能够识别这几种颜色,他们会借用一些植物来表达其他的颜色。比如“黄色”,就来源于“木”(同音),意思是跟木质一样的颜色;而“紫色”,“蓝色”,“茶色”,这些都不是他们的发明了,是古时候的中国传过去的。但是,像“桜色””茜色””山吹色”等词语,对于喜爱大自然的日本人来说,是不难造出来的。再后来,从英语中又传来“ピンク”“オレンジ”种种说法,到今天,几乎英语中的主要颜色都作为外来语融入日语了——就我个人的语感来说,汉字的词因为更容易联想起本来的颜色(或植物),多用于描述的场合,而外来语则多用于抽象范围。
